>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

621. Traitement Automatique des Langues Naturelles
[ 自然言語の自動処理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=20648

620. Trade policy & international economics
[ 貿易政策と国際経済 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138765

619. Topologie et fonctions d'une variable complexe
[ トポロジーと複素変数関数 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103896

618. Thermomécanique des fluides
[ 熱流体力学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76834

617. Théories de la gestion sociale des écosystemes, des ressources et de l'environnement
[ 生態系、資源、環境の社会管理の理論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=139051

616. Théorie du financement de l'entreprise
[ 企業財務の理論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138294

615. Théorie des jeux et analyse économique
[ ゲーム理論と経済分析 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103949

614. Théorie des groupes de symétrie
[ (分子の-)対称性の群論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19192

613. Théorie des choix collectifs en démocratie
[ 民主主義における集合的選択の理論(社会選択理論) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=104211

612. Théorie de la mesure et intégration
[ 測度論と積分 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138233

611. Théorie de l'informatique
[ 情報学の理論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=130001

610. Théorie de l'information
[ 情報理論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103316

609. Techniques avancées de segmentation
[ (数理形態学的-)(画像-)セグメンテーションの先進技術 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76740

608. Systémique
[ システム論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=139037

607. Systèmes polyélectroniques - Liaison chimique
[ 多電荷系 - 化学結合 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19199

606. Systèmes mécatroniques asservis [V2]
[ 被制御メカトロニクスシステム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133425

605. Systèmes intégrés sur puce
[ マイクロチップ上の集積(回路)システム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=104018

604. Systèmes énergétiques (en présentiel et à distance)
[ エネルギーシステム(対面/遠隔のブレンデッド・ラーニング) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76744

603. Systèmes de Gestions de Bases de Données (SGBD) relationnels
[ リレーショナル・データベース管理システム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133348

602. Systèmes de Gestion de Bases de Données
[ データベース管理システム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=139016

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。