>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

601. Systèmes d'information
[ 情報システム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138961

600. Systèmes d'information
[ 情報システム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76916

599. Systèmes d'exploitation
[ OS(オペレーティング・システム) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133253

598. Synthèse d'images pour la réalité virtuelle
[ 仮想現実(バーチャル・リアリティー)のための画像合成(コンピュータ・グラフィックス) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76921

597. Synthèse d'images
[ 画像合成(コンピュータ・グラフィックス) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133311

596. Sylviculture
[ 林業 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=139014

595. Structure de données et algorithmes
[ データ構造とアルゴリズム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=68

594. Statistiques et apprentissage
[ 統計と学習(統計的学習) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135273

593. Statistique 1
[ 統計学 1 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138261

592. Statistique
[ 統計学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103257

591. Sociologie
[ 社会学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=40305

590. Signal, images, apprentissage et réseaux
[ 信号、像、学習、ネットワーク ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103956

589. Signal, communications et mathématiques pour l'ingénieur - Optimisation
[ エンジニアのための、信号、通信、数学 - 最適化問題 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=20714

588. Séminaire mini-conférence en allemand
[ セミナー ドイツ語でミニ・カンファレンス ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=20713

587. Seminaire : introduction aux sciences cognitives
[ セミナー : 認知科学 序論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138191

586. Sciences de l'Eau et Environnement
[ 水の科学と環境 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=109474

585. Robotique mobile
[ モバイル・ロボット工学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133318

584. Risques extrêmes et réassurance
[ 極値リスクと再保険 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138295

583. Risque de défaut, risque de crédit
[ デフォルト(債務不履行)リスク、信用リスク ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138926

582. reseaux informatiques et protocoles de communication
[ 情報ネットワークと通信プロトコル ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133255

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。