>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

561. Physique
[ 物理学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121614

560. Physicochimie du solide Partie A : Les solides cristallisés: du modèle ionique au modèle iono-covalent
[ 固体物理化学 パートA : 結晶化固体、イオン結合モデルからイオン共有結合モデルまで ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19193

559. Pédologie
[ 土壌学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=139007

558. Organisation, gouvernement et financement de l'entreprise.
[ 企業の組織、統治(ガバナンス)、資金調達 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103945

557. Optoélectronique
[ 光電工学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=104022

556. Optique quantique 2 : photonique
[ 量子光学 2 : フォトニクス ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103900

555. Optique quantique 1 : Lasers
[ 量子光学 1 : レーザー ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103865

554. Optimisation Quadratique
[ 二次最適化問題(二次計画問題) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133326

553. Optimisation Différentiable: Théorie et Algorithmes [V3&V7]
[ 微分可能最適化問題 : 理論とアルゴリズム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133394

552. Optimisation
[ 最適化問題 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76945

551. Opérations unitaires du génie chimique
[ 化学工学の単位操作 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19195

550. Multimédia et publication sur l'Internet en milieu scientifique
[ マルチメディアと、科学者たちの間でのインターネット・パブリケーション ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=23493

549. Multimédia : Interactivité, Composition et Synchronisation
[ マルチメディア : インタラクティブ(双方向性)、合成、シンクロ(時間同期) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=65867

548. Morphologie Mathématique
[ 数学モルフォロジー ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133459

547. Modélisation statistique pour l'évaluation et la gestion des risques
[ 評価のための統計モデル化と、リスクマネジメント ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=139044

546. Modélisation moléculaire
[ 分子モデル化 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19238

545. Modélisation mathématique
[ 数理モデル化 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103965

544. Modélisation informatique pour l’ingénieur
[ エンジニアのための情報モデル化 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=104104

543. Modélisation et gestion durable des ressources naturelles
[ モデル化と、天然資源の持続可能なマネジメント ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138649

542. Modélisation et calcul des structures élancées
[ モデル化と、細長い構造物の計算 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=104194

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。