>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

521. Mécanique du Solide et des Matériaux
[ 固体力学と材料力学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135240

520. Mécanique des structures
[ 構造力学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138866

519. Mécanique des Milieux Continus; Notions d'instabilité de structures; Tenseurs
[ 連続体の力学; 構造不安定性の概念; テンソル ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=23

518. Mécanique des milieux continus
[ 連続体の力学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103983

517. Mécanique des fluides incompressibles
[ 非圧縮性流体の力学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133382

516. Mécanique des Fluides
[ 流体力学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103840

515. Mécanique des Fluides
[ 流体力学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135236

514. Mécanique 2 - Matériaux solides
[ 力学 2 - 固体材料 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76983

513. Mécanique 1 - Milieux continus
[ 力学 1 - 連続体 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76885

512. Matière Molle et Développement
[ ソフトマター(ソフトマテリアル)と開発 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135262

511. Mathématiques 3 - Fonctions d'une variable complexe
[ 数学 3 - 複素変数関数 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76923

510. Matériaux pour l'ingénieur
[ エンジニアのための材料学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76838

509. Matériaux Cristallisés
[ 結晶化物質 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135237

508. Macroéconomie
[ マクロ経済学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138135

507. Machines – énergétique : Problèmes Energétiques Globaux
[ 機械 - エネルギー : グローバルな(地球規模の)エネルギー問題 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76880

506. Lumière et Matière
[ 光と物質 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135233

505. Lumière et Image
[ 光と像 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135232

504. Lois de conservation et modélisation des chocs
[ 保存則と、衝突のモデル化 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103933

503. Logique et calculabilité
[ 論理学と計算可能性理論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103890

502. Les principes des langages de programmation
[ プログラミング言語の原理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103940

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。