>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

481. Initiation à l'économie (1)
[ 経済学入門 (1) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76969

480. Ingénierie des facteurs humains
[ ヒューマン・ファクター(人的要因)の工学(人間工学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133473

479. Informatique parallèle et distribuée
[ 平行コンピューティングと分散コンピューティング ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103293

478. Informatique fondamentale
[ 基礎情報学(情報科学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76931

477. Informatique : Algorithmiques et programmation
[ 情報学 : アルゴリズムとプログラミング ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138648

476. Impacts environnementaux 2 (stage)
[ 環境影響 2 (実習) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76914

475. Imagerie médicale
[ 医用画像処理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133456

474. Identification de Composés Organiques
[ 有機化合物の同定 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135260

473. Hydrologie urbaine
[ 都市水文学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138830

472. Hydrologie : modélisation et aide à la décision
[ 水文学 : モデル化とオペレーションズ・リサーチ(意思決定支援) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138829

471. Hydrogéologie
[ 水文地質学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76920

470. Hydraulique, érosion
[ 水理学 - 侵食 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121733

469. Histoire de l'art
[ (西洋)美術史 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103889

468. Groupes et Représentations
[ 群と表現(群論と表現論) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103974

467. Gestion et comptabilité : initiation
[ 経営と会計 : 入門 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=138819

466. Gestion des peuplements végétaux et des ressources du milieu
[ 植生と環境資源の管理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=23494

465. Gestion des Espaces Naturels
[ 自然地区の管理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121763

464. Gestion des effluents industriels
[ 産業排水の管理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121753

463. Gestion de Projet Logiciel
[ ソフトウェア・プロジェクト・マネジメント ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=20693

462. Gestion de Configurations Logicielles
[ ソフトウェア構成管理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=85640

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。