>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

461. Geostatistiques
[ 地球統計学(地理統計学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121783

460. Géostatistique
[ 地球統計学(地理統計学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76863

459. Géométrie différentielle appliquée
[ 応用微分幾何学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133435

458. Génétique quantitative
[ 定量遺伝学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=23498

457. Frontières de la chimie
[ 化学の最前線 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=104197

456. Formation, capture et restitution des images
[ 像の形成、獲得、復元 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133458

455. Fondements de la mécanique quantique
[ 量子力学 基礎論 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19198

454. Finance, stratégie et organisation de l'entreprise
[ 企業のファイナンス、戦略、組織 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103997

453. Evolution artificielle
[ 人工進化 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133432

452. Etude de l'organisation, de la gestion et de la stratégie d'une entreprise réelle
[ 実際の企業の、戦略、経営、組織の研究 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133545

451. Estimation de la valeur des forêts
[ 森林価値の評価 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121750

450. Équations différentielles et introduction à l'automatique
[ 微分方程式と制御理論入門 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133329

449. Environnement
[ 環境 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121799

448. Enjeux environnementaux, éthique et développement durable
[ 環境の諸問題、倫理、持続可能な開発 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76870

447. Electronique quantique
[ 量子電子工学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133327

446. Électronique Numérique Intégrée
[ 集積デジタル電子工学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=3

445. Electronique Numérique
[ デジタル電子工学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133324

444. Electronique des Circuits Intégrés
[ 集積回路の電子工学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135228

443. Ecoulements incompressibles: 2 ème partie
[ 非圧縮性の流れ : 第2部 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133383

442. Ecoulements compressibles
[ 圧縮性の流れ ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133390

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。