>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

401. Chimie du solide Partie B : défaut ponctuels dans les solides, modèle du cristal réel
[ 固体化学 パートB : 固体中の点欠陥、実結晶のモデル ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19197

400. Changement climatique - controverses, enjeux et décision.
[ 気候変動 - 論議、争点、決着 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121800

399. Calcul stochastique appliqué à la finance
[ 確率解析のファイナンスへの応用 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=135058

398. Calcul scientifique pour les sciences de l'environnement
[ 環境の科学のための科学計算(計算科学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=123724

397. Calcul scientifique
[ 科学計算(計算科学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76990

396. Calcul scientifique
[ 科学計算(計算科学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=123647

395. Calcul économique
[ 経済予測(ミクロ経済学) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76970

394. Bureautique avancée et système d'information
[ オフィススィートの進歩と情報処理システム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=64539

393. Biodiversité
[ 生物多様性 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121760

392. Biochimie générale
[ 一般生科学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=19194

391. Bibliographie personnelle sous EndNote 7
[ EndNote 7 による著作目録作成 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121803

390. Barrages et digues en terre : conception et sécurité
[ 土でできたダムや防波堤 : その考え方と安全管理 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121801

389. Automatique : Dynamique et contrôle des systèmes
[ 自動制御 : 力学とシステム制御 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76985

388. ATHENS : Musique, science, histoire
[ ATHENSプログラム : 音楽、科学、歴史 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76881

387. ATHENS : Geointelligence for Natural Resources Evaluation and Sustainable Management
[ ATHENSプログラム : 天然資源の評価および持続可能な経営のための、ジオインテリジェンス(地勢情報分析) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76877

386. Atelier changement climatique
[ 気候変動ワークショップ ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=123693

385. Assimilation de données et modélisation inverse: application à la modélisation atmosphérique
[ データ同化と逆モデル : 大気モデルへの応用 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133278

384. Assimilation de données et modélisation inverse : application à la modélisation atmosphérique
[ データ同化と逆モデル : 大気モデルへの応用 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=123671

383. Asset Pricing in the Derivatives Market
[ デリバティブ市場における資産評価 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=104228

382. Architectures et Méthodes de l'Electronique Numérique
[ デジタル電子工学のアーキテクチャと方法 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=59

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。