>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

381. Architecture des sites web
[ ウェブサイト・アーキテクチャ ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=2

380. Architecture des ordinateurs
[ コンピュータ・アーキテクチャ ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103309

379. Applications réparties
[ 分散アプリケーション ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=76946

378. Anthropologie
[ 人類学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103297

377. Analyse numérique et optimisation
[ 数値解析と最適化問題 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103962

376. Analyse Nonlinéaire
[ 非線形解析 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103936

375. Analyse financière
[ 財務分析 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=23500

374. Analyse convexe et optimisation non-différentiable
[ 凸解析と微分不能な最適化問題 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=133281

373. Algorithmique
[ アルゴリズム ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=20711

372. Algorithmes et Programmation: du séquentiel au distribué
[ アルゴリズムとプログラミング : 逐次モデルから分散モデルまで ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103361

371. Algèbre, arithmétique et codes
[ 代数、算術とコード(記号・符号) ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=103969

370. Aérodynamique et transferts thermiques
[ 空気力学と熱伝導 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=123673

369. Activité économique et territoire
[ 経済活動と地区・地域 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=123665

368. Acteurs et circuits financiers de la gestion de l'eau en France
[ フランスの水マネジメントにおける財務的な当事者とその周辺 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=121755

367. Acoustique
[ 音響学 ]
site : 201 - http://graduateschool.paristech.org/cours.php?id=123722

366. 326 Zoological Medicine, Spring and Fall 2004
[ 326 動物医療, Spring and Fall 2004 ]
site : 104 - http://ocw.tufts.edu/Course/5

365. 213 Veterinary Respiratory Pathophysiology, Fall 2005
[ 213 獣医学における呼吸器の病態生理学, Fall 2005 ]
site : 104 - http://ocw.tufts.edu/Course/27

364. BIO-181 Tropical Ecology and Conservation, Fall 2005
[ BIO-181 熱帯の生態系とその保護, Fall 2005 ]
site : 104 - http://ocw.tufts.edu/Course/21

363. DR-21 Three-Dimensional Modeling, Animation and Rendering Using Blender 3D Software, Spring 2006
[ DR-21 3Dソフト Blender を用いた3Dモデリング、アニメーション、レンダリング, Spring 2006 ]
site : 104 - http://ocw.tufts.edu/Course/28

362. NUTR-0240-01 Theories of Public Policy, Spring 2004/2005
[ NUTR-0240-01 公共政策の理論, Spring 2004/2005 ]
site : 104 - http://ocw.tufts.edu/Course/8

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。