>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

321. Nivelación en física
[ 学力均等化コース - 物理 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/sedes/medellin/nivelac ...

320. Nivelación en comprensión lectora
[ 学力均等化コース - 読解力 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/sedes/medellin/nivelac ...

319. Nivelación en biología
[ 学力均等化コース - 生物学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/sedes/medellin/nivelac ...

318. Apicultura
[ 養蜂 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/sedes/medellin/b4040/i ...

317. Análisis Numérico
[ 数値解析 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/sedes/medellin/3002230 ...

316. histología y embriología - Histología Veterinaria
[ 組織学と発生学 - 獣医組織学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/veterinaria/2003897/in ...

315. Transtornos del sueño - (Trastornos)
[ 睡眠障害 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/2007860/index ...

314. Semiología de la radiología osteoarticular
[ 骨関節放射線医療の症候学(症状の記号学) ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/2005050_s/ind ...

313. Medicina basada en evidencia
[ エビデンス(根拠)に基づいた医療 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/2005044/index ...

312. Infecciones en obstetricia y ginecología
[ 産婦人科学における感染症 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/2005100/index ...

311. Electrodiagnostico
[ 電気診断法 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/uv00045/index ...

310. Electrocardiografía (Medicina Interna)
[ 心電図法(内科学) ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/2005050/index ...

309. Dermatología
[ 皮膚科学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/2010828/index ...

308. Semiología Quirúrgica
[ 外科における症候学(症状の記号学) ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/medicina/uv00047/index ...

307. Contexto Amazónico
[ アマゾンの(地域的-)文脈 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/sedes/leticia/80011/in ...

306. Biogeografía
[ 生物地理学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/sedes/leticia/80123/in ...

305. Procesamiento y conservación de frutas (ICTA)
[ 果物の加工と保存 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/agronomia/2006228/inde ...

304. Actualización en ciencias y tecnología de carnes
[ 食肉の科学と技術における刷新 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/agronomia/2001819/inde ...

303. Sistemas Ecológicos y Sociedad en Colombia
[ コロンビアにおける生態系と社会 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/IDEA/2010615/index.htm ...

302. Modelos de Calidad Ambiental
[ 環境質の諸モデル ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/IDEA/2007218/index.htm ...

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。