>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

181. Probabilidad y estadistica
[ 確率論と統計学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2001065/index ...

180. Probabilidad
[ 確率論 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2010620/index ...

179. Metodos de regresion
[ 回帰手法(回帰分析) ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2007315/index ...

178. Matematicas IV : Ecuaciones diferenciales ordinarias
[ 数学 IV : 常微分方程式 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000953/index ...

177. Matematicas I : Preliminares y Caluculo Diferencial
[ 数学 I : 微分法の予備(的考察)と計算 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2001285/index ...

176. Introduccion al lenguaje C y metodos numericos
[ C言語の入門と数値解析 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000903/index ...

175. Induccion a Matematicas
[ 数学への導き ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/induccion/

174. Gestion ambiental (Material didactico de prueba)
[ 環境マネジメント(テスト教材) ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000091/index ...

173. Fundamentacion Estadistica : Estadistica para ciencias biologicas y de la salud
[ 統計学基礎 : 生物学的な科学と健康の科学のための統計学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2001091/index ...

172. Fisiologia vegetal
[ 植物生理学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000051/index ...

171. Fisica III: Fisica en internet
[ 物理学 III : インターネットでの物理 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000440/index ...

170. Estructuras algebraicas
[ 代数的構造 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2001007/index ...

169. Ecuaciones diferenciales ordinarias
[ 常微分方程式 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2001025/index ...

168. Ecologia y medio ambiente
[ 生態と環境 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000088/index ...

167. Diseno experimental
[ 実験の設計 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000352/index ...

166. Quimica de los Compuestos de coordinacion
[ 配位化合物(錯化合物)の科学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000189/index ...

165. Calculo III: Calculo en varias variables
[ (微積分)計算 III : 様々な変数での微積分 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000927/index ...

164. Calculo II: Calculo integral y geometria vectorial
[ (微積分)計算 II : 積分法とベクトル幾何 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000916/index ...

163. Calculo avanzado
[ 上級(微積分)計算 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2001008/index ...

162. Biologia virtual
[ ヴァーチャル生物学 ]
site : 401 - http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/ciencias/2000024/index ...

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。