>> PROJECT PARAGRAPH >> [ * index.php ]

translation of course titles
コースタイトル翻訳 ver.α

 A. 第1周目

 B. 収録状況

 C. なぜ、タイトルを翻訳するのか

 D. 全体の予定


A. 第1周目

 資料をさっと眺めつつ、大まかに翻訳します。用語の妥当性は保証しません(特に英語以外の言語)。

 英語は、英辞郎 - Googleベースで、その他の言語は、web上の辞書 - 現地語wikipedia ベースで翻訳していきます。

 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

881. Design of dredging equipment (OE5671)
[ 浚渫機の設計 (OE5671) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/offshore-engineering/design-of ...

880. Dredging Processes (OE4626)
[ 浚渫プロセス (OE4626) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/offshore-engineering/dredging- ...

879. Dredging Pumps and Slurry Transport (OE4625)
[ 浚渫(しゅんせつ)ポンプとスラリー輸送 (OE4625) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/offshore-engineering/dredge-pu ...

878. Advanced Device Physics (ET4296)
[ デバイス物理 特論 (ET4296) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/electrical-engineering/advance ...

877. Digital Signal Processing (ET4235)
[ デジタル信号処理 (ET4235) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/electrical-engineering/digital ...

876. Methods and algorithms for system design (ET4054)
[ システム設計のための手法とアルゴリズム (ET4054) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/electrical-engineering/methods ...

875. Civil Engineering in Developing Countries (CT5560)
[ 発展途上国における土木工事 (CT5560) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/civil-engineering/civil-engine ...

874. Public hygiene and epidemiology (CT5420)
[ 公衆衛生と疫学 (CT5420) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/civil-engineering/public-hygie ...

873. Drinking Water Treatment 2 - Design (CT5520)
[ 飲料水処理 2 - 設計 (CT5520) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/civil-engineering/drinking-wat ...

872. Drinking Water Treatment 1 - Technology (CT4471)
[ 飲料水処理 1 - 技術 (CT4471) ]
site : 208 - http://ocw.tudelft.nl/courses/civil-engineering/drinking-wat ...

871. La classification : problèmes logiques et épistémologiques
[ 分類について : 論理学的・認識論的な諸問題 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=251

870. L'action : délibérer, décider, accomplir
[ 行動について : 熟考、決定、遂行 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=327

869. Groupe de travail mathématiques et biologie 2006-2007
[ 数学・生物学ワーキング・グループ 2006-2007 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=316

868. Groupe de travail apprentissage 2006-2007
[ 学習ワーキング・グループ 2006-2007 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=317

867. The Anatomy of the Category P
[ 統語範疇 P の構造分析 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=304

866. Syntaxe et sémantique / Introduction to Logical Form
[ 統語論と意味論 - 論理形式 序論 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=219

865. Syntactic abstractness in ellipsis: sluicing, wh-movement, islands
[ 省略における統語的抽象性 : 間接疑問縮約、wh-移動、「島」 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=300

864. Structuring VP : Agents, Causes, Goals
[ VP構造化 : 動作主、原因、目的(目標) ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=302

863. Striatum and language: the model of Huntington's disease
[ 線条体と言語 : ハンチントン病のモデル ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=314

862. Situations, domaines de quantification et implicatures
[ 場面、量化の領域、含意 ]
site : 202 - http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=cycles&idcycle=221

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45]
 [ 全ての一覧 / 100件ごと ]

B. 収録状況

site : 102 - Utah State OpenCourseWare [ 2007-07-18 ]

site : 103 - JHSPH OPENCOURSEWARE [ 2007-07-24 ]

site : 104 - TUFTS OPENCOURSEWARE [ 2007-08-16 ]

site : 105 - Notre Dame OpenCourseWare [ 2007-09-24 ]

site : 106 - UC Irvine OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 201 - ParisTech "Graduate School" [ 2007-09-24 ]

site : 202 - DIFFUSION DES SAVOIRS - ENS [ 2007-11-24 ]

site : 203 - ENS LSH - Portail Ecole Ouverte [ 2007-10-12 ]

site : 206 - Open Universiteit Nederland [ 2007-10-12 ]

site : 207 - OpenCourseWare Klagenfurt [ 2007-10-11 ]

site : 208 - TU Delft OpenCourseWare [ 2007-11-24 ] WIP

site : 301 - OpenCourseWare UNIVERSIA [ 2007-09-27 ]

site : 401 - UN Virtual | Universidad Nacional de Colombia [ 2007-08-15 ]

site : 402 - UDEM OpenCourseWare [ 2007-10-11 ]

site : 501 - USQ OpenCourseWare [ 2007-09-26 ]


C. なぜ、タイトルを翻訳するのか?

・中身が読める人は、翻訳するまでもなくタイトルも読める、というのも確かですが、まだ読めない人にも、興味を持ってほしいからです。

・まだ少ししか読めない人であれば、あらかじめタイトルが分かっていると、より狭い可能性で、本文を読み進めることが出来るからです。

・高速で全体を把握するには、母国語に変換されていた方が、便利そうだからです。

・母国語の方が、記憶に定着しやすそうだからです。

・日本語の検索でヒットするからです。

・漢字情報は、未知の語彙の意味を類推するのに便利だからです。ギリシャ・ラテンからの意味の類推よりも、より多くの人に馴染みます。

・タイトルには、著作権問題が生じにくいからです。

・タイトルだけなら、翻訳しやすいからです。


D. 全体の予定

第1周目 : ver.α
section1(コースURL、元タイトル、
日本語タイトル、元言語、サイト)を埋める。
第2周目 : ver.β
section2を増築してデータベース化、タイトル訳を修正。
新たに追加されたコースの両セクションを埋める。
第3周目以降
新コースを抽出して追加。
必要に応じてコース更新情報を追加。