>> TREND-ANTIQUE >> copisteria >> [ * c_griselda.html ]

GRISELDA - SCARLATTI
[ 2009-10-18 ]
グリゼルダ - アレッサンドロ・スカルラッティ

A. スカルラッティ氏の音楽劇 "グリゼルダ" のリブレットの日本語訳です。台本詩人はアポーストロ・ゼーノ氏です。

オリジナルのテクストは HMF のCD ( HMC 901805.07* ) 、および SACD ( HMC 801805.07* ) を参照しました。harmonia mundi FRANCE は、これらのテクストを public domain であるとしています。

Japanese translation of "Griselda", dramma per musica. Original Text: Apostolo Zeno. Music: A. Scarlatti. HMC 901805.07* (CD) / HMC 801805.07* (SACD), HMF.

[ INDEX ] - [ GRISELDA ] - [ CD1 : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 ] - [ CD2 ] - [ CD3 ]

Atto primo / 第1幕

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [1]
Sinfonia

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [2]
recitativo & coro : Gualtiero

Scena 1
第1の場面
Luogo magnifico destinato per le pubbliche udienze. Dall'uno dei lati trono reale con due sedili. Dall'altro Grandi del Regno, e popoli.
公衆のための大広間。玉座と2つの椅子。その向かいに貴族たち、その他の人々。
Ordini militari in distanza. Gualtiero col suo reale accompagnamento, che poi si schiera intorno al trono.
少し距離をおいて、整列する近衛兵。シチリア王グァルティエーロが側近とともに王座に向かう。

-

GUALTIERO: (シチリア王)
 Questo, _ o Popoli,
 今日こそは、諸君よ、

 è'l giorno,
 その日だ。

 in cui _ le leggi
 今日、その方針を、

 Da voi _ prende il Re vostro.
 王は、諸君より取り入れよう。

-

GUALTIERO:(シチリア王)
 A voi _ non sembra
 諸君は、不満なのだ、

 Del mio talamo _ degna,
 この私の妻に、このような...

 e del mio Trono _ Donna _ tolta da'boschi,
 この私の王妃に、... こんな、森から来たような、


 Donna _ avvezza a guidar
 それも、前には羊を追い、

 greggie, ed armenti.
 牛を追っていた女が!

-

GUALTIERO:
 Tal Griselda _ a me piacque;
 この愛しい、グリゼルダも、

 Ma tal voi _ la sdegnaste.
 諸君には、いぶかしいのだろう。

-

GUALTIERO:
 Ecco _ che al fine
 聞け! 私はついに、

 Miro lei _ co'i vostri occhi:
 諸君の、その見方に従い、


 a le sue selve
 もとの森へと、

 Ripudiata la _ rendo;   (-endo)
 婚姻を捨て、送り返す。


 E l'amor mio
 自らの愛を、

 col vostro amore _ emendo.   (-endo)
 ... 諸君への愛で、... 改めて!

( Va su'l Trono. )
( 玉座に進む。)

-

CORO: (貴族たち、民衆たち)
 Or sei grande, _ grande,   (-e)
 あなたは偉大なり、偉大なり、

 ed ore, _ or sei Re:   (-e)
 それでこそ、王なのです、

-

 Or che aggiungi _ a la tua gloria   (-oria)
 いま加わります、その栄光に、

 la vittoria,   (-oria)
 この勝利が、

 Che _ d'amore _ amor ti diè;   (-è)
 それも、愛への、愛への勝利が。

-

 Or sei grande, _ grande,   (-e)
 あなたは偉大なり、偉大なり、

 ed or sei Re, _ ed or sei Re.   (-e)
 それでこそ王、それでこそ王なのです、

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [3]
recitativo : Griselda, Gualtiero

Scena 2
第2の場面
Griselda con suo equipaggio e i sudetti.
加えて、グリゼルダ。侍女が控えている。

-

GRISELDA: (王妃グリゼルダ)
 Eccoti, _ o Sire, innanzi
 ご覧下さい、陛下、こちらを...

 L'umile _ ancella tua.
 慎ましく、お仕えする女を。

-

GUALTIERO:(シチリア王)
 Vieni, _ o Regina:
 来なさい、王妃よ、

 Per grave affar
 つらい立場に、

 la tua presenza _ io chiedo.
 ... 今おまえを、立たせている...

-

GRISELDA:
 Sai
 そうです、

 che tutta quest'alma
 ... この運命はすべて...

 Pende _ da'labbri tuoi.
 そのお言葉に、懸かっています。


GUALTIERO:
 Siedi.
 座りなさい。
GRISELDA:
 Ubbidisco.
 仰るとおりに。

-
-

GUALTIERO:
 Rammentar _ non ti spiaccia
 忘れてはならない、消せないことを。

 Gli andati eventi.
 ... 過ぎ去った過去は。

 Dimmi
 申してみよ、

 Qual io fui, _ qual tu fosti.
 私が誰であり、おまえが誰であったかを。

-

GRISELDA:
 Alto Principio!
 変わらぬ定めです...


 In vil _ tugurio _ io nacqui;
 貧しい、あの家に、... 私は生まれ、

 Tu, _ fra soglie reali.
 あなたは、... この王座のもとに。

-

GUALTIERO:
 Era l'impiego tuo?
 おまえの仕事は何か。
GRISELDA:
 Pascer _ la greggia.
 追うことです、... 羊たちを。


GUALTIERO:
 Il mio?
 私の仕事は?
GRISELDA:
 Dar leggi _ al mondo.
 この世を、治めることです。

-

GUALTIERO:
 Come al trono _ salisti?
 どのようにして、おまえは王座に?


GRISELDA:
 Fu tua bontà,
 あなたの善意でした...

 cui piacque
 あなたは望んで、


 Sollevarmi dal _ nulla
 ... 引き上げようと、底から、

 Della mia _ povertà,
 ... 私のあの、哀れで...


 vile _ ed abietta.
 みじめな、貧困から。

-

GUALTIERO:
 Tal Regina _ ti feci?
 だから私は、女王にしたと?
GRISELDA:
 E fui _ tua serva.
 そして、あなたのお側に...


GUALTIERO:
 Tal ti accolsi _ nel seno?
 だから私は、迎え入れたと?
GRISELDA:
 Ed io _ nel core.   (-ore)
 私は、お心とともに。

-
-

GUALTIERO:
 ( Meritar _ men d'un Regno
 ( 1つの王国にも、値する、

  Non potea _ tanta fede
  なんという、忠実さと、

  e tanto amore. )   (-ore)
  なんという愛情。)

-
-

GUALTIERO:
 Prole avemmo?
 子を授かったが...
GRISELDA:
 Una figlia.
 娘を1人...

 E questa poi
 しかし、その後、


 Tolta ti fu
 連れ去られた。

 quando vagiva _ in cuna?   (-cuna)
 ... まだ籠に、揺られる年で。

-

GRISELDA:
 Né più intesi _ di lei
 ... あの子に、ついては、

 novella alcuna.   (-cuna)
 それ以来、何も...

-

GUALTIERO:
 Quanto ha?
 どのくらい前のことか。


GRISELDA:
 Quindici volte
 もう 15 も、

 Per le vestigie sue
 ... "年" が足跡を残し、

 ricorse l'anno.   (-anno)
 ... 巡りゆきました。

-

GUALTIERO:
 T'affliggesti?
 それが辛かった、と?


GRISELDA:
 Fu legge _ Al mio duolo _ un tuo cenno.   (-enno)
 抑えました、悲しみを、... そのご指示で!


GUALTIERO:
 Sappi
 確かに、

 che io fui per essa
 私はあの娘にとって...

 Carnefice, _ e non padre.
 処刑者であった。父ではなかった。

-

GRISELDA:
 Era _ tuo sangue,
 あなたの... 血を引く者...

 E versarlo _ potevi a
 注ぐことも、できました。

 tuo talento.
 父としての愛を。

-

GUALTIERO:
 E m'ami _ anche crudele?
 愛するのか、このような私を?

-

GRISELDA:
 E meno, _ oh Dio!   (-io)
 あれほど、( ああ神よ、)

 Non t'amerei,
 愛したでしょうか、

 se ben _ versassi il mio.   (-io)
 ともに、泣いてくださらないなら。

-

GUALTIERO:
 Al fin?
 そして?


GRISELDA:
 De' casti amplessi
 神の思し召しにより、

 Altro frutto gentil,
 もう1人の愛しい息子、

 nacque Everardo,
 エヴェラルドが生まれ、

 Unica _ tua delizia.
 あなたの喜びとなりました。

-

GUALTIERO:
 In sì gran tempo
 この長い間に、

 Ti spiacqui? _ T'oltraggiai?
 何か不満な、不快なことが?


GRISELDA:
 Grazie _ sol n'ebbi.
 感謝が、あるだけです。

-
-

GUALTIERO:
 La Sicilia, _ in cui regno,
 このシチリアの国では、

 Ubbidirmi _ ricusa;
 私に従うのを、拒めば、


 ella _ mi sgrida,
 皆が、騒ぐのだ。


 Che i talami reali
 ... 王室の品位を、

 abbia avviliti
 ... 汚したのだと、

 Accoppiandormi teco;
 ... おまえとの結婚が。

-

GUALTIERO:
 e non attende
 そして、認めない、

 Da' boschi, _ ove sei nata,
 ... あの森から、来たおまえが、

 il suo Monarca.
 ... 君主であるとは。


 Quindi _ a dar mi ha costretto   (-etto)
 だから私は、与えざるを得ない、

 Sposa di _ regio sangue
 ... 誰か王家の、血を引く妻に、

 al regio letto.   (-etto)
 ... 女王の床を。

-

GUALTIERO:
 Moglie più _ non mi sei.
 もう妻だと、... してはおけない。
( Scendendo dal trono. )
( 玉座を踏み下りながら。)

-
-

GRISELDA:
 Mi condona,
 お許し下さい...

 Mi condona, o mio Re,
 お許し下さい、ああ陛下!

 se _ troppo osai
 あえて、そうされるのなら。


 E se _ troppo tardai
 もしも、遅すぎたなら、

 forse a renderti
 あなたに報いるのが。

 Un nome a me _ sì caro;
 ... このいとしい、あなたの名へ。

-
-

GRISELDA:
 Il tuo voler _ dovea
 陛下のお望みは、しかし...

 Esser norma _ al mio affetto.
 いつも規律です、この心には。

-
-

GRISELDA:
 Ecco,
 ここに、

 ecco mi _ spoglio _ Il diadema,
 ここに、お返しします、王冠と、

 e lo scettro;
 女王の笏を。

-

GRISELDA:
 e a quella destra,
 その右手に、

 Che me'l cinse, _ e me'l diede,
 これを授け、お与えくださった手に、

 Riverente _ il ritorno.
 尊敬とともに、お返しします。

( Dà la corona e lo scettro a Gualtiero, il quale li prende e fa deporli sul trono. )
( 王冠と杖をグァルティエーロに渡す。王は、それを受け取り、玉座に置く。)

-


GUALTIERO:
 ( Alma, _ resisti! )   (-isti)
 ( ... グリゼルダよ、耐えるのだ... )


GRISELDA:
 Se ti piaccio _ in tal guisa,
 こうすることで、お喜びなら、

 Nelle _ perdite ancor
 ... これを、失うことさえ...

 trovo _ gli acquisti.   (-isti)
 私には、... 喜びです。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [4]
Aria : Griselda

**********************************

ARIA - GRISELDA(王妃グリゼルダ)

In voler ciò che tu brami,   (-ami)
あなたの望む、決意の中に
In bramar ciò che ate piace,   (-ace)
あなたの思う、望みの中に
La mia gioia e la mia pace   (-ace)
この喜びと、心のやすらぎを、
Sempre, o caro, io troverò.   (-rò)
いつも、私はいつも、見つけます。

Non mi chieder che io non t'ami,   (-ami)
命じないで、愛さないことを。
Non vietarmi che io t'adori.   (-ori)
禁じないで、あなたへの思いを。
Dimmi poi: "Griselda mori",   (-ori)
そして仰って...「 グリゼルダは死んだ 」と。
E contenta morirò   (-rò)
私は、喜んで死にましょう。

**********************************


In voler _ ciò che-tu-brami,
あなたの望む、決意の中に

In bramar _ ciò che-ate piace,
あなたの思う、望みの中に

-

La mia _ gioia e _ la- mia pace
この喜びと、心のやすらぎを、

-

Sempre,-Sempre, o caro-, caro,
いつも、いつも、 ( ああ、いとしい人... )

io troverò-- io troverò.
私は見つけるのです。

-
-

ciò che-ate piace, _ e ciò-che-tu brami,
あなたが思い、あなたが望むことに...

La mia gioia _ e la-mia pace
この喜びと、心のやすらぎを、

-

Sempre,-Sempre, o caro, _ caro,
いつも、いつも、 ( ああ、いとしい人... )

io troverò--- io troverò.
私は見つけるのです。

-

gio--ia e _ pa--ce, _ caro, caro, caro,
喜びと、やすらぎを... ( ああ、いとしい人... )

-

io troverò--- io troverò.
私は見つけるのです。   ( Fine. e prossima )

-

-

Non mi _ chieder _ che-io non t'ami,
どうか、命じないで、愛さないことを。

Non vie-ta--rmi _ che-io t'adori.
どうか、禁じないで、あなたへの思いを。

-

Dimmi, Dimmi poi: _ "Griselda mori, mori",
そしてどうか仰って...「 グリゼルダは死んだ 」と。

E contenta,-contenta morirò.
私は喜んで、喜んで死にましょう。

-
-

Non-mi _ chieder che-io-non t'ami,
どうか、命じないで、愛さないことを。

Non vietarmi _ che-io t'ado-ri.
禁じないで、あなたへの思いを。

-

Dimmi poi: _ "Griselda mori mori",
そして仰って...「 グリゼルダは死んだ 」と。

E conte----nta, _ contenta morirò,
私は喜んで、喜んで死にましょう。

-

mori-rò-.
死にましょう。

conte--nta, contenta mo----rirò.
私は喜んで、喜んで死にましょう。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [5]
recitativo : Ottone, Griselda, Gualtiero

Scena 3
第3の場面
Ottone (che ferma Griselda nel partir) e i medesini.
側近のオットーネが現れ、立ち去ろうとするグリゼルダを引き留める。そして、前の場面の人々。

-

OTTONE:
 Resta,
 お待ちに。
( a Griselda )
( グリゼルダを呼び止めて )

 e saprai.
 お聞きください。

GRISELDA:
 ( Che fia? )
 ( 何でしょう? )
GUALTIERO:
 Che arrechi, _ Ottone?
 どうしたのか、オットーネ?

-

OTTONE: (王の側近オットーネ)
 Il _ principe Corrado
 あの、コッラードさまが、

 Già _ con prora _ pomposa
 いま、壮麗な、船とともに、

 Tocca il _ porto vicino;
 近くの、港に到着し、


 e a te conduce,
 ... お連れしたと。

 Come imposto gli fu, _ la regia sposa.
 お命じになった通り、... 陛下の妃を。

-

GUALTIERO:(シチリア王)
 La regia sposa?
 ... 王妃を、か...

 Addio Griselda! _ Io parto.
 さらばだグリゼルダ、行かねばならない。

-

GRISELDA:(グリゼルダ)
 E dove?
 どちらへ?
GUALTIERO:(シチリア王)
 Ad incontrarla.
 あの娘に会わなくては。

-

GRISELDA:
 E con tal fretta?
 そのようにお急ぎになって?

 E con tal gioia?
 楽しいことかのように。

 O Dio!
 なんということ。

-

GUALTIERO:
 Andianne:
 行かせてくれ、
( verso Ottone )
( オットーネの方へ )

 atteso io sono.
 私は待っていたのだ。

-

GRISELDA:
 Né pur _ l'ultimo amplesso,
 どうか、最後の抱擁を...

 Né pur _ l'ultimo sguardo,
 どうか、最後の眼差しを...

-

GRISELDA:
 Pria che ad altri ti doni, _ a me _ concedi,   (-edi)
 ... 次の結婚をなさる前に、私に、お与えに...

 E alla sventura mia?
 心痛めるこの私へと...

-

GUALTIERO:
 Troppo mi chiedi.   (-edi)
 多すぎる望みだ。


GRISELDA:
 Dunque,
 分かりました。

 Gualtiero,
 グァルティエーロさま。

 addio.   (-io)
 さようなら...

-

GRISELDA:
 ( O sposo!
 ( ああ、夫よ...

 O regno!
 私の王国よ!

 O fato acerbo e rio! )   (-io)
 つらく苦しい運命よ! )

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [6]
Aria : Gualtiero

**********************************

ARIA - GUALTIERO:(シチリア王)

Non sospira l'amor d'un regnante   (-ante)
嘆きはしない。王の愛は。
Per due lumi che sembrano stelle,   (-elle)
2つの目が、星のように輝いても。
Per due lumi che vibrano strali.   (-ali)
2つの目が、矢のように射抜いても。

Le pupille che il rendono amante   (-ante)
その瞳は、愛をかき立てる。
Abbastanza son lucide e belle,   (-elle)
十分に、艶やかで、美しい。
Quando sono pupille reali.   (-ali)
... 王妃の瞳であるうちは。

**********************************


Non,
決して、

Non,-Non sospira-l'amor _ d'un-re-gnante
決して、嘆きはしない。王の愛は。

-

Per due _ lu-mi-che _ sembrano stelle,
2つの目が、星のように、輝いても。

-

Per due _ lu-mi- che
2つの、その目が、

vibrano stra-----li.
矢のように射抜いても。   ( "矢" )

-
-

Non sospira non, non, _ non, non!
嘆きはしない。決して。

-

l'amor d'un-re-gnante
王の愛というものは。

Per due _ lu-mi-che se-mbrano stelle,
2つの目が、星のように輝いても。   ( "星" )

-

vibrano stra--------li. che,
矢のように射抜いても。その目が...

-

che vibrano stra-----li.
矢のように射抜いても。   ( Fine. e prossima )

-

-

Le-pupille _ che-il rendono amante
その瞳は、愛をかき立てる。

Abbastanza _ son lucide e belle,
十分に、艶やかで美しい。

-

Qua-ndo sono- pupille rea-----li.
... 王妃の瞳であるうちは。

-
-

Abbastanza son _ lu-ci-de e belle,
十分に、艶やかで美しい。

Quando sono pupille
... 王妃の瞳であるうちは。

-

rea------------li.
... 王妃の、

-

pupille-- rea------li.
... 王妃の瞳であるうちは。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [7]
recitativo : Ottone, Griselda

Scena 4
第4の場面
Griselda e Ottone
グリゼルダとオットーネ。

-

OTTONE:(王の側近オットーネ)
 Regina,
 女王さま、

 se più badi, _ Più Regina non sei.
 このままでは、その地位をお失いに。

-
-

GRISELDA:(グリゼルダ)
 ( Quanto _ importuno mi fu
 ( なんと、余計なことを、

  sempre _ costui! )
  いつも、この男は! )

-
-

OTTONE:
 Dalle tue tempia _ Cade già _ la corona;
 ... その額から、すでに冠は、落ちかけ、

 A serbartela _ Ottone è sol bastante,   (-ante)
 支えるのは、このオットーネだけです。


 Fido vassallo
 忠実な臣下、

 e cavaliere amante.   (-ante)
 愛の騎士である私が。

-
-

OTTONE:
 Pensa,
 お考えに...


 Pensa
 お考えに、

 quanto ti costa _ Un ingiusto ripudio,
 これほどの代償を、... 不当な離婚の。


 e quanto perdi _ Rifiutando il favor
 これほどの損失を!... 助けを断るなど、

 della mia spada.
 ... この剣の助けを。

-

GRISELDA:
 Al fin _ che perdo?
 しかし、... 何を失うと?

-

OTTONE:
 Il regno.
 この王国を...
GRISELDA:
 Non era mio.
 私のものではない。

OTTONE:
 Lo sposo.
 あなたの夫を...
GRISELDA:
 Meco _ lo porto.
 夫は、私とともに。

OTTONE:
 Il figlio.
 ご子息を...
GRISELDA:
 Nacque _ al suo _ genitore.
 あの子は、王のもとに生まれました。

-

OTTONE:
 Un caro sguardo,
 いとしい眼差しと、

 Una dolce speranza, _ Che tu mi doni, _ idolo mio,
 ひとつの甘い希望を、与えてくださった、あなたに...


 ti giuro...   (-uro)
 私は誓います...


GRISELDA:
 Del tuo favor _ non curo,   (-uro)
 おまえの助けは、借りぬ、

 Le tue brame _ detesto,
 おまえの熱気は、嫌いだ、

 odio _ il tuo amore;
 好まない、その愛も。

-

GRISELDA:
 A prezzo _ d'una colpa
 あやまちを、代償に、

 Non ambisco un _ impero.
 求めはしない、権力を!

-

GRISELDA:
 Andrò _ contenta
 この心は、満ち足りて、

 Ove il ciel _ mi destina:   (-ina)
 天が私に、命ずるままに。


 Finché il senso è _ vassallo,
 お仕えする気持ちが、ある限り、

 io _ son Regina.   (-ina)
 私は、女王です!

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [8]
Aria : Griselda

**********************************

ARIA - GRISELDA:(グリゼルダ)

Nell'aspro mio dolor   (-or)
つらい私の苦しみに
Non ti lusinghi il cor   (-or)
抱かないでください。
Vana speranza.   (-anza)
... 無駄な期待を。

Vedrai ch'io son più forte   (-orte)
見なさい、... 私はもっと強いのです。
De la crudel mia sorte:   (-orte)
私の残酷な運命よりも。
Vedrai che amor mi diede   (-ede)
見なさい、... あの愛はくれました、
Per anima la fede   (-ede)
この忠実の魂を、
E la costanza.   (-anza)
そして、貞節の心を。

**********************************


Nell'a--------spro mio dolor
つらい、私の苦しみに

-

No, _ non, non ti lusinghi,
どうか、抱かないでください。

non-ti lusinghi-il _ cor
抱かないでください。その心よ...

-

Vana speranza-.
... 無駄な期待を。

-

Va------na speranza.
... 無駄な、その期待を。

-
-

Nell'aspro mio _ dolor
つらい私の苦しみに

Non ti lu-singhi il _ cor
抱かないでください。その心よ...

Vana speranza-.
... 無駄な期待を。

-

Va------na speranza.
... 無駄な、その期待を。

-

il cor, _ Non ti lusinghi, Non ti, _ lusinghi, No!
どうか、抱かないでください。... いえ、

-

Va-na, Va------na speranza.
... 無駄な、その期待を。   ( Fine. e prossima )

-

-

Vedrai _ ch'io son più forte
見なさい、... 私はもっと強いのです。

De _ la crudel mia sorte:
私の残酷な運命よりも。

-

Vedrai,
見なさい、

Vedrai che amor mi diede
見なさい、... あの愛は、くれました、

Per anima la fede
この忠実の魂を、

-

E la co-sta-------nza.
そして、貞節の心を。

-

amo--r, amor mi diede
あの愛は、私にくれました、

Per anima la fede
この忠実な魂を、

E la- co-sta-------nza,
そして、この貞節の、

-

E la costa-nza.
この貞節の心を。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [9]
recitativo & Aria : Ottone

Scena 5
第5の場面
Ottone
オットーネ。

-

OTTONE:(王の側近オットーネ)
 Troppo avvezza _ è Griselda
 グリゼルダさまは、あまりに強く、

 tra le porpore _ e'l fasto,
 ... 王の自覚を、お持ちで、

 Per non essermi _ cruda.
 私と距離をおくしか、ないのです。

-

OTTONE:
 Ella il comando
 あの方は地位を、

 Non ancora depose,
 まだ失っておられず...


 e la corona
 女王であれば、

 Adito ancor non lascia
 聞くわけにはいきません、

 ai miei sospiri.
 ... この愛の嘆きを。

-

OTTONE:
 Ma _ lontana dal soglio   (-oglio)
 しかし、王位から離れれば、

 Avrà _ forse pietà
 きっと、憐れみを...


 dal mio _ cordoglio.   (-oglio)
 この私の、悲しみに。

-

**********************************

ARIA - OTTONE:(王の側近オットーネ)

Chi Regina mi disprezza,   (-ezza)
女王として、私を軽蔑した人は、
Pastorella m'amerà.   (-rà)
羊飼いとして、私を愛することに。

Lascerà con la grandezza   (-ezza)
お捨てになります、王冠ともに。
L'alterezza ed il rigore,   (-ore)
尊厳と、厳格さを。
Che più tenera di core   (-ore)
和らぎます。あの心も。
Tra le selve è la beltà.   (-tà)
森の中へと、あの方が戻れば。

**********************************


Chi-Re-gina _ mi disprezza,
女王として、私を軽蔑した人は、

Pastorela, _ Pastorella m'amerà--, m'amerà.
羊飼いとして、私を愛することに。

-
-

Chi-Re-gina mi disprezza, _ mi disprezza,
女王として、私を軽蔑した人は、

Pastorella, _ Pastorella m'amerà,
羊飼いとして、私を愛することに。

-

m'amerà-----------------.
私を愛することに、

-

Pastorella m'amerà---, m'amerà.
羊飼いとして、私を愛することに。   ( Fine. e prossima )

-

-

Lascerà _ con-la grandezza
お捨てになります、王冠ともに。

L'alterezza _ ed-il ri-gore,
尊厳と、厳格さを。

-

Che più tenera-- di core
和らぎます。あの心も。

Tra-le selve-è _ la beltà--, _ è la beltà.
森の中へと、あの方が戻れば。

-

Che-più tene _ ra-di core
和らぎます。... あの心も。

Tra-le selve _ è la-- beltà----.
森の中へと、あの方が戻れば。

-

tenera di core
和らぎます、あの心も。

Tra-le-selve _ è la-- be-ltà.
森の中へと、あの方が戻れば。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [10]
sinfonia per lo sbarco

Scena 6
第6の場面
Porto di mare vicino alla città. Navi che veleggiano in lontananza. Approda ricco naviglio, dal quale sbarcano, con seguito di cavalieri. donzelle e guardie, Corrado, Roberto e Costanza.
町に近い船着き場。遠くには何隻かの船が航行している。たくさんの船が埠頭に並び、そこから騎士、召使い、近衛兵の一行を従えて、コッラード、ロベルト、コスタンツァが下船してくる。

-

Sinfonia per lo sbarco. I due corni da caccia taranno sulla nave.
下船の場面のシンフォニア。2本の狩猟ラッパが船上に配されている。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [11]
Aria : Roberto

**********************************

ARIA - ROBERTO:(プッリャ公の弟)

Come presto nel porto crudele   (-ele)
何と早く、この冷酷な港へと、
Il mio fato mi volle guidar.   (-ar)
運命は、私を導こうと思ったのか...

Quando altrove le stanche mie vele   (-ele)
まさにここへと、疲れた私の船を、
Nembo irato doveva portar.   (-ar)
怒れる雨雲は、運んだのだから。

**********************************


Come presto-nel porto,
何と早く、この港へ、

presto, presto, presto, -nel porto crudele, _ crude--le
何と、何と早く、この冷酷な港へ、冷酷な港へと、

-

Il-mio fato _ mi-volle guida---------r.
運命は、私を導こうと思ったのか...

mi volle guida---r, _ mi volle guidar.
私を導こうと思ったのか...

-
-

Come presto, presto, presto, -nel porto crude--le
何と、何と早く、この冷酷な港へ、

Il-mio fato _ mi-volle _ guida---r.
運命は、私を導こうと思ったのか...

mi volle guidar.
私を導こうと思ったのか...

-

mi-volle guida-------------------r.
私を導こうと思ったのか...

mi volle, _ mi volle guidar.
私を、この私を導こうと思ったのか...   ( Fine. e prossima )

-

-

Quando altrove-le _ stanche mie vele
まさにここへと、疲れた私の船を、

Nembo irato _ doveva portar.
怒れる雨雲は、運んだのだから。

-

Quando altrove-le _ stanche-mie vele
まさにここへと、疲れた私の船を、

Nembo irato _ doveva portar.
怒れる雨雲は、運んだのだから。

-

Nembo ira-----------------to
あの怒れる雨雲は、

doveva, _ doveva portar.
運んでこなくては、ならなかったのだから。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [12]
recitativo : Corrado, Roberto, Costanza

-

CORRADO:(プッリャ公)
 Germani,
 おまえたち...

 e ben entrambi,
 愛しい2人よ。


 Un d'affetto, _ un di sangue
 この心は、この血は、


 Dirò germani miei,
 ... 兄弟のことを忘れない、

 cari egualmente:
 ... おまえたちのどちらも。

-

CORRADO:
 Qui per breve ora _ m'attendete,
 少しここで、待っていなさい。

 ond'io Precorra _ i vostri passi,
 私は、おまえたちより、先に行って、


 Nunzio _ del vostro arrivo
 到着を、告げてこよう、

 al regio sposo.
 ... 高貴なる花婿に。

-

ROBERTO:(その弟、ロベルト)
 Deh,
 どうして...

 non esser sì pronto
 それほど急いで、

 Ad affrettare _ il mio morir.
 お望みですか、私の死を。

-

COSTANZA:(シチリア王との婚約者、コスタンツァ)
 Deh,
 どうか...

 lascia Che la sventura mia
 どうかこのまま、私の悲しみを、

 tardi a me giunga.
 来させないでください...

-

CORRADO:
 Acchetatevi omai
 いまは落ち着いて、

 Ai decreti _ del cielo;
 従うことだ、天の命に。


 e omai prendete
 いまは忘れてはいけない、

 Tu di principe il cor, _ tu di regina.
 王子であり、王妃であるという立場を。

-

Scena 7
第7の場面
Roberto, Costanza e loro seguito.
ロベルトとコスタンツァ。そしてその従者たち。

-

ROBERTO:
 Ecco il porto,
 ここは港、

 ecco il lido
 ここは岸です、


 Sì funesto _ per me,
 私には、... 絶望ですが、

 per te _ sì lieto.
 あなたには、よろしいのでしょう...

-

COSTANZA:
 Ah _ Roberto! Roberto!
 ああ、ロベルト、ロベルト。

-

ROBERTO:
 Tu sospiri
 嘆きのうちに、

 Ed accogli
 お迎えに?

 mesta _ le tue grandezze?
 悲しんで、この戴冠を?

-

COSTANZA:
 Quanto più _ volentieri _ Mi sceglierei
 どれだけ、喜んで、私は選ぶのでしょう、

 viver privata
 ... 自由に生きることを。


 e lungi _ Da quella reggia,
 ... 王宮から、離れて生きることを。


 in cui _ mi sarà sempre
 ここでは、私にはいつも、

 Ogni grandezza _ amara,   (-ara)
 あらゆる名誉が、... つらく...


 Pur che io _ di te,
 私は、あなたで...

 tu di me _ fossi.
 あなたは、私なのに...


ROBERTO:
 ( O _ cara! )   (-ara)
 ( ああ、いとしい人... )

-

COSTANZA:
 Un solo _ de' tuoi _ sguardi
 ただ、あなたの、眼差しだけが、

 Vince di pregio
 望みなのです。

 ogni real fortuna.
 ... どのような富よりも。

-

ROBERTO:
 Eppur
 そうでも、


 quando _ la luce
 実際に、あの、

 Dell'aureo scettro
 ... 女王の金の笏と、

 e del vermiglio ammanto
 ... 女王の朱色のマントが、


 Ti vedrai balenar
 きらめく時には...

 sulle pupille,
 あなたのその目に...


 Ti sembrerà _ che oscuro
 ... 色あせて、見えるのでしょう、

 Sia quell'ardor _ che ora per me _ t'accende,
 ... 今あなたが、私に抱く、その気持ちも。

-

ROBERTO:
 E in pensando
 気になりだすと...

 che porti _ "coronate" le chiome,   (-ome)
「 じきに、"王冠" が、この髪に 」と。


 Sprezzerai _ di Roberto
 私など、どうでもよくなるのです。

 ancora il nome.   (-ome)
 その名とともに。

-

COSTANZA:
 Mal conosci _ il mio core,
 なんて仰るのです、この心を。


 Eppur
 それなのに...

 tutto, _ tutto il possiedi.   (-edi)
 私は、全て、あなたのもの...


 Andianne ora, _ se il chiedi, _ Ove è   (-chiedi)
 行きましょう、お望みなら。もっと...

 meno di rischio
 困難の少なく、


 e più di pace;   (-ace)
 やすらげるところへ。

-

COSTANZA:
 Seguirò, Seguirò _ l'orme tue
 ただ、ただ、あなたを追って、

 dove ti piace.   (-ace)
 お望みのところへ。

-

ROBERTO:
 No, no!
 いえ、いけません!

 regna nel _ mondo
 世を、お治めになるのです、

 Come nell'alma mia.
 私を愛するように。

-

ROBERTO:
 Sì vil _ non sono,   (-ono)
 下賎では、ありません。


 Che a discender dal trono   (-ono)
 あの王座から去るように、

 io ti esortassi;   (-assi)
 私が仕向けるなんて。


 Non t'amerei,
 ... あなたを忘れます、

 se a prezzo _ tal _ ti amassi.   (-assi)
 そのような、愛し方に、なるのなら。

-

COSTANZA:
 Pensa,
 お考えに...

 che se _ io m'unisco ad altro sposo,
 もし私が、他の方と結婚すれば、


 Tu dal mio fianco e _ dal mio cor
 ... 私のそばから、この心から...

 dovrai Per _ sempre _ allontanarti,   (-arti)
 永遠に、離れることに、なるのです。

-

COSTANZA:
 ed a me vieteranno
 そして、禁じます。

 anche il mirarti   (-arti)
 あなたを見るのさえ。...


 Per tuo, _ per mio castigo,
 あなたへの、私への罰として、

 onore _ e fede.
 名誉として、貞節として!

-

ROBERTO:
 Lo so;
 分かっています...

 ma pur desio   (-io)
 それでも私は...

 Più _ la grandezza tua,
 やはり、あなたの戴冠を。

 che il piacer mio.   (-io)
 私の幸せよりも。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [13]
Aria : Costanza

**********************************

ARIA - COSTANZA:(コスタンツァ)

Bel labbro, ancor non sai   (-ai)
美しい唇は、まだ知りません。
Che pena proverai,   (-ai)
どんな苦しみを味わうか。
Perdendo una beltà   (-à)
大切な人を失って。
Che t'ama tanto.   (-anto)
これほどあなたを愛する人を。

Se d'altri mi vedrai,   (-ai)
他の方といる私を見れば、
Allora piangerai;   (-ai)
あなたは泣くのでしょう。
Ma vano allor sarà   (-à)
でも、それは無駄なのです。
Stillarsi in pianto.   (-anto)
涙に濡れてからでは。

**********************************


Bel-labbro,
美しい唇よ、

-

Bel-labbro, non sai
あなたは、まだ知りません。

Che-pena _ proverai,
どんな苦しみを味わうか。

Che-pena _ proverai,
どんな苦しみを味わうか。

-

Perdendo una-beltà _ Che-t'ama tanto, tanto, tanto.
大切な人を失って。... これほど、あなたを愛する人を。

t'a---ma ta--nto.
これほど愛する人を。

-
-

non sai--, non sai _ Che-pena proverai,
あなたは知りません、どんな苦しみを味わうか。

-

Che-pena proverai, _ Perde-ndo una-beltà
どんな苦しみを味わうか。大切な人を失って。

Che-t'ama tanto, tanto, tanto.
これほど、これほど、あなたを愛する人を。

-

Che-t'a-ma tanto, _ Che,
あなたを愛する人を。...

-

Che-t'a--ma ta--nto.
これほど、あなたを愛する人を。   ( Fine. e prossima )

-

-

Se-d'altri-mi- vedrai,
他の方といる私を見れば、

Allo-ra pia-ngerai;
あなたは泣くのでしょう。

-

Se-d'altri _ mi-vedrai,
他の方といる私を見れば、

-

piangerai; piangerai;
泣くのでしょう、泣くのでしょう。

Ma,
でも、

Ma-vano allor-sarà _ Stilla-rsi-in pianto.
それは無駄なのです。涙に濡れてからでは。

-

Stillarsi-in pianto.
涙に濡れてからでは。

Ma-vano allor-sarà
でも、それは無駄なのです。

-

Sti---lla---rsi---in pia---nto.
涙に濡れてからでは。

Stillarsi-in _ pia----nto.
涙に濡れてからでは。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [14]
recitativo : Gualtiero, Corrado

Scena 8
第8の場面
Gualtiero con numeroso corteggio. Ottone, Corrado, Roberto, e poi Costanza.
グァルティエーロと大勢の従者。オットーネ、コッラード、ロベルト。そして後ろにコスタンツァ。

-

GUALTIERO:(シチリア王)
 L'arcano _ in te racchiudi.
 ...この話は、そのお心にどうか。

CORRADO:(プッリャ公)
 Abbastanza ti è nota _ La mia _ candida fè.
  十分ご存じでしょう、私の、口の堅さを。

-

CORRADO:
 E di Griselda, _ che fu?
 グリゼルダさまは? どうなりました?


GUALTIERO:
 Con mia granpena _ il ripudio _ ne finsi,
 ... つらいことだが、... 離婚を、することに。


 Onde l'orgoglio _ Di questo
 見栄のために、... この国の、

 volgo sconsigliato
 思慮なき者たちの...


 apprenda _ Qual virtù,   (-apprenda)
 学んでほしい、 あの徳と

 qual coraggio _ in lei risplenda.   (-enda)
 あの勇気を、グリゼルダの姿から。

-

GUALTIERO:
 Ma... questa è dessa?
 ところで、こちらがその...?
( Osserva Costanza che ritorna )
( コスタンツァに視線を戻して )

CORRADO:
 Appunto.
 そうです。

-

CORRADO:
 Or di' se mai
 ... 何かございますか?


 Dalla sfera _ d'amor
 あの愛の、天球から、

 discese in terra
 地に降り立った

 Più pellegrina idea?
 これほど稀な美しさに。

-
-

GUALTIERO:
 Bella Costanza!
 美しいコスタンツァ!

 Come lieto _ t'incontro!
 とても嬉しい、お会いできて。


-

GUALTIERO:
 E qual io provo,
 気持ちを示したい、

 Nello stringerti _ al seno,
 ... 抱き寄せて。この胸に。


 Tenerezza e piacer,
 いつくしみと喜び、

 figli _ d'amore!
 恵みだ、... 愛の!

-

GUALTIERO:
 Ma tu,
 しかしその、

 mesta mi sembri,
 悲しげな表情は?


 Timidetta non parli,
 不安そうで言葉少なく、

 e con le mie _ Non s'incontrano mai
 私の目には、向けられることがない...

 le tue pupille.
 あなたのその目は。

-

CORRADO:
 Di tenera fanciulla
 まだ多感な娘の、

 Al virginal rossore   (-ore)
 素直な恥じらいです。

 Dona, _ o Signor,
 すみません、陛下、

 l'involontario _ errore.   (-ore)
 ... 心ならぬ、ご無礼を。

-

GUALTIERO:
 Finché la bella _ i suoi timori affida,
 この方がまだ、... 不安に思う間は、
( a Roberto e Corrado )
( ロベルトとコッラードに )

 Da voi _ non si divida,   (-affida / -divida)
 お2人から、離さずに...


 Scorgetela _ alla reggia.
 ... お願いしたい、王宮まで。

-

GUALTIERO:
 Tu, _ Roberto, _ l'assisti,
 その、ロベルト殿は、この方をお連れし、


 E tu, Corrado, _ dille, come ben sai,   (-ai)
 ... コッラード殿は、よく伝えてほしい。


 Che prima di vederla
 お会いする前からも...

 ancor l'amai.   (-ai)
 愛したほどだ、と。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [15]
Aria : Gualtiero

**********************************

ARIA - GUALTIERO:(シチリア王)

Vago sei, volto amoroso,   (-ozo)
あなたは美しく、眼差しはやさしく、
Ma quel labbro tuo vezzoso   (-ozo)
しかし、その唇は愛らしく、
Par che voglia sospirar.   (-ar)
... 私にため息をつかせる。

Non temer, bocca vermiglia,   (-glia)
恐れないで、朱色の唇よ。
Come sposa e come figlia   (-glia)
妻のように、娘のように、
Io ti vengo ad abbracciar.   (-ar)
すぐにでも、抱きしめよう。

**********************************


Vago sei, _ sei, Vago amoro--(so), _ volto amoroso,
あなたは美しく、美しくやさしく、やさしい眼差しで、

-

Ma quel-labbro-tuo _ vezzoso-Par _ che voglia,
しかし唇は、あまりに愛らしく、... 思わず私に、

-

che voglia _ sospira------r.
... 思わず私に、ため息をつかせる。

che voglia,-voglia so--spirar.
... 思わず私に、ため息をつかせる。

-
-

Vago, Vago-sei, _ volto,-volto amoroso,
ああ、あなたは美しく、なんと優しい顔つき。

Ma,
しかし、

-

Ma-quel-labbro tuo vezzoso-Par
しかしその唇は、とても愛らしく

che voglia sospira---r,
... 私にため息をつかせる。

-

che-voglia, _ che voglia sospirar
私に、私にため息をつかせる。

-

labbro-tuo vezzo-- so-Par-che voglia,
その唇は、とても愛らしく、... 私に、

che voglia sospi---rar.
私にため息をつかせる。   ( Fine. e prossima )

-

-

Non temer, _ Non,-Non,-Non temer,-
恐れないで、恐れないで、

bocca -vermiglia, _ bocca - vermiglia,
朱色の、その唇、... 鮮やかな唇よ。

-

Come sposa-e _ come figlia,-e _ come figlia
妻のように、娘のように、娘のように

Io-ti vengo _ ad-abbracciar,
すぐにでも、抱きしめよう。

ad-a--bbraccia--r.
抱きしめよう。

-

Non temer, Non...
恐れないで...

-

Come sposa e _ come figlia, _ come figlia
妻のように、娘のように、娘のように

-

ti vengo- ad-a-------bbra---cciar.
すぐにでも、抱きしめよう。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [16]
recitativo : Corrado, Roberto & Aria : Costanza

Scena 9
第9の場面
Corrado, Roberto, Costanza e loro seguito.
コッラード、ロベルト、コスタンツァ、その従者たち。

-

CORRADO:
 Omai
 さあ、

 più non s'indugi;
 ぐずぐずせずに。


 impaziente
 ... もどかしいと、

 forse accusa _ Gualtier
 陛下が仰って、いるのは、

 le tue dimore.   (-ore)
 その戸惑いなのだ。

-

ROBERTO E COSTANZA:
 ( Fingi e _ pena così,
 ( 心を偽る、この苦しみ、

  povero core. )   (-ore)
  哀れなこの心。)

-

**********************************

ARIA - COSTANZA:(コスタンツァ)

[ a Roberto:ロベルトに ]

Godi, bell'alma, godi:   (-di)
いいのでしょう? ロベルト...
Rallegrati, consolati,   (-ti)
元気を出して、喜んでください。
Giacché la mia grandezza
だって、私の戴冠は、
è tua felicità   (-à)
あなたも嬉しいのでしょう?

[ a Corrado:コッラードに ]

Regina mi volesti,   (-sti)
女王に、... お望み通りの...
Regina mi facesti;   (-ti)
女王に、... 理想通りの...
Il Cielo del tuo zelo
天は、育てのあなたにも
Mercé ti renderà.   (-à)
あわれみを与えてくださいます。

**********************************


( a Roberto:ロベルトに)

Godi, bell'alma,
いいのでしょう? ロベルト...

-
-

Godi, bell'alma,
いいのでしょう? あなたは、

godi: Ral-le--grati, _ godi: conso--lati,
さあ、元気を出して、さあ、喜んで...

-

Giacché-la _ mia grandezza
だって、この私の戴冠は、

è tua felicità----
あなたも嬉しいのでしょう?

-

è tua felicità, _ felicità, _ felicità-.
あなたも嬉しいのでしょう? 嬉しいのでしょう?

-
-

bell'alma, Godi,
あなたは、いいのでしょう?

godi: Ral-legrati, _ godi: consolati,
さあ、元気を出して、さあ、喜んで...

-

Giacché-la _ mia grandezza _ è tua felicità
だって、私の戴冠が、嬉しいのですから。

-

è tua felicità------------
嬉しいのですから。

-

è tua felicità _ felicità--
嬉しいのでしょう? 嬉しいのでしょう?

è-- tua felicità
あなたは嬉しいのでしょう?   ( Fine. e prossima )

-

-

( a Corrado:コッラードに)

Regina _ mi volesti,
女王に、... お望み通りの...

Regina _ mi facesti;
女王に、... 理想通りの...

-

Il Cielo _ del-tuo _ zelo,-Mercé,
天は、育ての、あなたにもあわれみを、

Mercéti renderà.
あわれみを与えてくださいます。

-

Regina _ mi volesti,
女王に、... お望み通りの...

Regina _ mi facesti;
女王に、... 理想通りの...

-

Il Cielo del tuo _ zelo,-Mercé,
天は、育ての、あなたにもあわれみを、

Mercé ti renderà------.
あわれみを与えてくださいます。

-

Mercé ti renderà.
あわれみを与えてくださいます。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [17]
recitativo : Corrado, Roberto

Scena 10
第10の場面
Corrado e Roberto.
コッラードとロベルト。

-

CORRADO:
 Roberto,
 ロベルト...


 i nostri eventi _ Nascono in Ciel
 私たちの運命は、天が決めるのだ。

 prima che in terra,
 ... 生を受ける前に。


 e a noi
 私たちが、

 Prevederli è vietato.
 決めるわけにはいかない。

-

CORRADO:
 Ma pure avvien
 しかし、そうでも、

 che i beni
 良いことが、

 Spesso di male _ hanno sembianza.
 悪いことのように、見えることはある。

-

CORRADO:
 Impera Al _ tuo dolor
 ... 抑えて、その悲しみを。

 né t'attristar _ cotanto,   (-anto)
 そうも悲しんでは、いけない。


 E pensa che talora
 そして割り切るんだ、

 Ad un vero gioir _ fa strada il pianto.   (-anto)
 本当の幸せを、導くのは "涙" だと。

-

ROBERTO:
 Era Costanza
 コスタンツァは、

 il solo Diletto _ de' miei giorni;
 ただ1つの喜び、... この人生の。


 io l'ho perduta.
 私はそれを失った...


 Altro bene, _ altra gioia,
 ほかの幸せ、ほかの喜びは、

 a me non lice, _ Sperar mai più.   (-lice)
 もう無意味で、望みはしない。

-

CORRADO:
 Roberto,
 ロベルト...

 Pria che termini il dì,
 この日が暮れる前には、

 sarai,
 おまえにも、

 sarai felice.   (-lice)
 おまえにも幸せが。

-

Scena 11
第11の場面
Roberto.
ロベルトひとり。

-

ROBERTO:
 Quai fole,
 そんな子供騙しが?

 quai lusinghe?
 そんななぐさめが?


 Omai sì chiara è _ la perdita mia
 もう明らかなのに、この私の破滅も。


 Che il dubi-tarne Sarebbe _ vanità
 もう間違いなく私は、おしまいなんだ。

 di mente insana.
 この狂気のうちに。

-

ROBERTO:
 Purtroppo _ al regio sguardo
 あろうことか、あの王の目に、

 Piacque la _ mia vezzosa.
 とまったんだ、コスタンツァが!

-

ROBERTO:
 E chi,
 誰が、

 E chi può mai   (-ai)
 いったい誰が、


 Vedere e _ non amar
 ... 見て、愛さないだろうか、

 sì vaghi rai?   (-ai)
 あの眼差しを。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [18]
Aria : Roberto

**********************************

ARIA - ROBERTO:

Non vi vorrei conoscere
あなたを、知らなければよかった。
Begl'occhi lusinghieri,   (-eri)
美しく惑わす瞳を。
Per non penar così.   (-ì)
こうも苦しむことが、ないように。


Ma già che peno tanto,
もう私の苦しみは十分です。
Non vi mostrate alteri,   (-eri)
女王であるあなたは見たくない、
Non mi tradite voi,
どうか私を裏切らないで、
Se il fato mi tradì.   (-ì)
たとえ運命が、私を裏切っても。

**********************************


Non vi-vorrei conoscere
あなたを、知らなければよかった。

Begl'occhi _ lusinghieri,
美しい瞳、惑わす瞳を。

Begl'occhi _ lusinghieri,
... 魅惑の、その瞳を。

-

Per-no--n _ pena--r _ così--.
こうも、苦しむことが、ないように。

Per-no--n _ pena---------r
ないように。苦しむことが...

-

Per-non pena--r così.
苦しむことが、ないように。

-
-

Non vi-vorrei _ conoscere _ Begl'occhi lusinghieri,
知らなければ、よかったのに、... 美しい魅惑の瞳を。

Begl'occhi lusinghieri,
魅惑のその瞳を。

-

Per-no--n _ pena---r
苦しむことが、ないように。

Per-non _ penar così.
こうも苦しむことが、ないように。

-

Per-non _ pena------------r
苦しむことが、ないように。

-

Per-non penar così.
こうも苦しむことが、ないように。   ( Fine. e prossima )

-

-

Ma-già-che peno _ tanto,
もう私の苦しみは、十分です。

Non-vi mostrate _ alteri,
女王であるあなたは、見たくない、

Non-mi _ tradite voi,
どうか私を、裏切らないで、

-

Se-il fato-- mi-- tradì.
たとえ運命が、私を裏切っても。

Se-il fa--to-- _ mi-tradì.
たとえ運命が、私を裏切っても。

-

Ma-, non _ mi-tradite-voi,
でもどうか、私を裏切らないで、

Non-vi mostrate alteri,
女王であるあなたは、見たくない、

Se-il fa--------------------to
たとえ運命が、

-

Se-il _ fato mi-tradì.
たとえ、運命が裏切っても。

-

[ da capo. ]

-

Scena 12
第12の場面
Atrio nobile con ingresso agli appartementi reali, che si vedono in distanza. Griselda in abito di pastorella, esclusa sulla soglia da alcune guardie.
柱廊と庭園。先では王宮の入り口へと、つながっているのが見える。羊飼いの身なりのグリゼルダが、何人かの衛兵によって締め出される。

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [19]
recitativo : Gualtiero, Griselda

Scena 13
第13の場面
Griselda e Gualtiero con seguito.
グリゼルダ、グァルティエーロと従者たち。
( Gualtiero, che viene vagheggiando un ritratto. )
( グァルティエーロは、コスタンツァの肖像に見入っている。)

-

GUALTIERO:
 Come!
 何と。

 Tu nella reggia
 おまえはこの王宮に、

 Sei pur anch(e),-o Griselda?
 まだいるのか、グリゼルダ。


 E non partisti?
 ここを立ったのでは?

-

GRISELDA:
 Parto, _ amato mio Re,
 参ります、"愛する陛下" ...

 giacché mi è tolto
 もう呼べないのですから、

 Dirti amato _ mio sposo.
 ... あなたを "愛する... 夫" だと。


 Già ritorno alle selve,
 これで森へと戻ります。


 eccomi cinta
 ご覧下さい、私の着る、

 Di quel rustico velo
 この羊飼いのヴェールを。


 in cui _ ti piacqui.
 この服で、愛されたのです。

-
-

GUALTIERO:
 ( Quanto aggiunge _ al bel volto
 ( こうも加わるのか、美しい顔に、

  E di grazia
  優美な顔、

  e di luce
  まぶしい顔に、

  anche l'affanno! )
  ... あの苦悩というものが! )

-
-

GRISELDA:
 Vengo sol da
 見たいだけなのです、

 quegli occhi,
 その目を。


 Che son _ la cara _ e dolce
 あなたの、いとしく、甘く、

 fiamma _ onde ardo,   (-ardo)
 情熱に、燃える目を、


 A ricever l'estremo,
 ... 一目だけ見るために。


 Sia pietoso, _ o crudel,
 優しくても、残酷でも、

 sempre tuo sguardo.   (-ardo)
 やはりあなたの目なのです。

-

GUALTIERO:
 Che? _ Di te _ mi favelli?
 なんと? それを、私に言うのか?

 Ed io credea
 私が思うに、

 Che la nuova _ mia sposa
 今度の新しい、花嫁のことで、

 T'occupasse il _ pensier.
 一杯なのでは? その頭は。

-

GUALTIERO:
 La vidi,
 私は見た。

 La vidi, o,
 私は見た、

 quanto Vaga e _ gentil!
 なんと美しく、優美な!

 Tu stessa _ L'amaresti, _ o Griselda.
 おまえもが、愛するほどだ、グリゼルダ。

-

GRISELDA:
 E l'amo,
 私も...

 E l'amo anch'io;   (-io)
 私もそのように思います。


 Ciò che piace _ al tuo affetto,
 あなたの心を、捕らえるのなら、

 è caro _ al mio.   (-io)
 いとしいです、私にも。

-

GUALTIERO:
 Vo' che tu veda _ il dardo
 見てほしい、この矢を。

 Onde ho trafitto _ dolcemente _ il cuore.
 射抜いたのだ、やさしく、... この心を。

-

( Le dà il ritratto di Costanza. )
( コスタンツァの肖像を手渡す )
( lo mira attenta. )
( それを見つめて )

-
-

GRISELDA:
 ( Qual imago!
 ( この姿は...

  Qual volto! )
  この眼差しは... )

-
-

GUALTIERO:
 Che ti sembra?
 どのように思うか。


GRISELDA:
 Ah, Signore,
 ああ、陛下。

 ne' suoi lumi _ ha i tuoi lumi,
 この目には、あなたの眼差しが。

 Nella sua _ la tua fronte,
 このお顔は、あなたのよう。


 e in lei _ ravviso   (-vviso)
 これを見て、分かるのは...

 Solo _ alquanto men rigido _ il tuo viso.   (-viso)
 少し、厳しさがありません、... 陛下のような。

-

GUALTIERO:
 è bella?
 美しいと思うか?
GRISELDA:
 è di te _ degna.
 あなたに、ふさわしく...

-

GUALTIERO:
 Torna,
 帰れ、

 Torna ai boschi e _ t'affretta,   (-etta)
 森へと帰るのだ。速やかに。


 Che io torno
 私も戻る、

 a vagheggiar
 よく見たいのだ、

 la mia diletta.   (-etta)
 いとしい花嫁を。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [20]
Aria : Gualtiero

**********************************

ARIA - GUALTIERO:

Che bella tirannia,   (-ia)
この逆らえない魅力、
Che dolce incanto   (-anto)
この甘い魔法を、
Trovò questo mio core   (-ore)
見い出した。この私の心は...
In due pupille.   (-ille)
その2つの目に。

[ Da parte, veduta Griselda che piange. ]
[ 出て行きながら、涙するグリゼルダを見て ]

( Chetati, o vaga mia,   (-ia)
抑えるのだ、いとしいおまえよ。
Rasciuga il pianto,   (-anto)
ぬぐうのだ、その涙を。
Ché io già son tutto ardore   (-ore)
私はもう十分に、心を燃やした、
Alle tue stille. )   (-ille)
おまえのその涙には。

**********************************


Che bella, bella _ tirannia,
美しく、逆らえない魅力、

Che dolce,-dolce _ incanto
この甘い、甘い、魔法を、

-

Trovò questo mio _ core-In due pupille.
見い出した、この私の... 心は、その2つの目に。

In due pu-pille.
その眼差しに。

-
-

Che bella, bella tirannia,
美しく、逆らえない魅力、

Che do--lce,-dolce inca--nto
この甘い、甘い魔法よ。

-

Trovò que--sto mio core, -questo mio core
見い出した。... 私の心は。この心は。

In due pu-pille.
その2つの目に。

-

bella tirannia, _ dolce inca----nto
逆らえない魅力を、甘い魔法を、

-

In due pu-pi----lle.
その眼差しのうちに。   ( Fine. e prossima )

-

-

( Da parte, veduta Griselda che piange. )
( 出て行きながら、涙するグリゼルダを見て )


Che-tati,-o vaga mia, _ o vaga mia,
抑えるのだ、いとしいおまえよ。

Rasciuga-il pianto,
ぬぐうのだ、その涙を。

-

Ché-io già-son tutto ardore,-tutto ardore
私はもう十分に、心を燃やした、もう十分に...

Alle tue stille.
おまえのその涙には。

-

Che-tati, Che-tati,
抑えるのだ、抑えるのだ、

Ché-io già-son tutto _ ardore
私はもう十分に、心を燃やした、

Alle _ tue stille.
おまえのその涙には。

-

Alle tue sti--lle.
おまえのその涙には。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [21]
recitativo : Griselda, Ottone

Scena 14
第14の場面
Griselda, alla quale vien condotto Everardo suo figlio;
poi Ottone.
グリゼルダ。そこへ、幼い息子エヴェラルドが連れて来られる。
続いてオットーネ。

-

( Incontrandolo e abbracciandolo. )
( エヴェラルドに出会い、抱きしめる )

GRISELDA:
 Everardo, _ o soave
 エヴェラルド、そよ風のよう...

 Frutto dell'amor _ mio:
 愛の恵み、私の子...

-

GRISELDA:
 Pure in te _ di quest'alma
 こうして、愛するおまえに、

 Bacio una parte,
 キスをすれば、


 bacio _ L'immagine _ adorata
 これも、いとしい、あのお方に、

 Del mio Gualtiero,
 グァルティエーロさまに。

-

GRISELDA:
 e in un _ sol bacio sento   (-ento)
 ... この、1つのキスが、

 Rallentarsi il vigor
 つかえを外していく。

 del mio tormento.   (-ento)
 私の苦しみの...


OTTONE:
 ( Come giunsi _ opportuno! )
 ( よいところに、いらっしゃった! )

-

GRISELDA:
 Guancie _ vezzose _ e care...
 このほおも、愛らしく、いとおしい...


OTTONE:
 A me, _ Griselda!
 お渡しに! グリゼルダさま。
( 子供を取り上げる )


GRISELDA:
 Chi è di
 誰か、

 cor sì spietato,
 こうも冷酷なのは!


 Che nieghi _ ad una madre
 踏みにじるのか、母の愛を!


 Nella sua prole
 この我が子の、

 un infelice amplesso?   (-esso)
 この不幸を思うのを。

-

OTTONE:
 Il tuo Gualtiero,
 あのグァルティエーロ、

 Il tuo Gualtiero _ istesso.   (-esso)
 あなたの陛下、ご自身ですよ。

-

GRISELDA:
 Da labbro _ più odioso
 憎らしい、その口から、

 Giunger _ non mi potea
 聞きたくは、ない、


 nome _ più caro.
 いとしい、その名前を!

-

OTTONE:
 Io,
 では、

 se tu così brami,
 そうもお好きなら、


 Ti renderò _ pietoso,
 お望みの、通りに、

 Anche ad onta del Re,
 ふたたび王の裁きへと、


 l'amato figlio.
 ... 可愛いこの子を。

-

GRISELDA:
 Ricuso il dono.
 そのような贈り物!
OTTONE:
 Ingrata!
 何とおっしゃる!

-

GRISELDA:
 E già veloce
 ... もうすぐに、

 Per fuggir _ dal tuo aspetto,   (-etto)
 失礼します、あなたの前から。


 Alla fatal partenza
 別れる定めなのです、

 il piede affretto.   (-etto)
 急がなくては。


OTTONE:
 Fermati.
 お待ちを。
GRISELDA:
 Che pretendi?
 何がしたいのか!

-

OTTONE:
 Che un sol _ momento, _ o bella...   (-ella)
 少しだけ、お待ち下さい、美しい...


GRISELDA:
 Già comprese _ il mio cor
 十分に聞いた、もう私は!

 la tua favella.   (-ella)
 おまえのその話は!

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [22]
Aria : Griselda

**********************************

ARIA - GRISELDA:

Di' che sogno o che deliro,   (-iro)
言え!「 これは夢だ、幻だ 」と。
Se d'amarti io ti dirò.   (-ò)
おまえへの愛を、私が言うのなら。

E se mai lo sguardo giro   (-iro)
たとえ視線を背けなくても、
Verso te meno sdegnosa,   (-osa)
怒りを表に出さなくても、
Di' che è l'ira in petto ascosa,   (-osa)
この心には、怒りがあるのだ。
Ma non già che si placò.   (-ò)
もう、怒りが静まることはない。

**********************************


Di',
言え!

che sogno-o _ che deliro, _ che-de-liro,
「 これは夢だ、これは幻だ、幻だ 」と。

Se d'amarti-io ti-dirò.
おまえへの愛を、私が言うのなら。

-

che sogno, Di',
「 夢だ 」と言え!

che deliro, Di',
「 幻だ 」と言え!

Se d'amarti-io ti-dirò. _ io ti-dirò.
おまえへの愛を、私が言うのなら。

-

che sogno
「 これは夢だ 」

o-che deliro, _ Di', Di',
「 これは幻だ 」と言え、言え!

-

Se d'amarti, Se d'ama-rti-io _ dirò--.
おまえへの愛を、私が言うのなら。

io _ ti dirò.
私が、言うのなら。   ( Fine. e prossima )

-

-

E-se-mai _ lo-sguardo
たとえ、視線を、背け-

giro,-Verso _ te-meno
-なくても。怒りを表に、

sdegnosa, _ Di',-che _ è
出さなくても、 それでも、

l'ira--in petto _ ascosa,
この心には、怒りがあるのだ。

-

Ma non già,
そしてない!

Ma già-che si placò.
もう、怒りが静まることは。

si-placò. _ si-placò. _ si-placò.-si
怒りが、怒りが、静まることは。

-

se-mai _ giro, _ sdegnosa,-lo-sguardo
たとえ、視線を、背けなくても、

Di' non, Di', Di'
それでも、ないのだ!

-

che-è-l'ira _ in petto _ ascosa, Ma-non-già--
この心には、怒りがあり、そしてもう、

che si-non, non!-non!-non!
決してない、

-

Ma che-si-- placò.
静まることは。

non già, non, non!
もう絶対に!

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [23]
recitativo & Aria : Ottone

Scena 15
第15の場面
Ottone con Everardo, che poi viene ricondotto altrove.
オットーネ。エヴェラルドを別のところへと引き立てる。

-

OTTONE:
 Con beltà _ sì proterva
 あの方は、気持ちが高ぶり、

 Sono inutili sforzi
 ... 無に帰すのです、

 i prieghi _ e i vezzi;
 私の願いも、愛の言葉も。

-

OTTONE:
 Altra via _ tenterò,
 他の方法を、試せないか...

 già la _ disegno.   (-egno)
 ... あとは、罠だ。

-

OTTONE:
 Si usi _ l'arte e l'ingegno,   (-egno)
 あの方には、仕掛けとからくりを。

 Ché _ senza qualche fronde   (-de)
 それも、悪意のないものを。

-

OTTONE:
 Chi è sprezzato _ in amor
 ... 愛に、見放された者は、

 giammai,
 決して、

 giammai _ non gode.   (-de)
 決して、喜びを得られない。

-

**********************************

ARIA - OTTONE:

Quella tiranna, che il cor m'impiaga,   (-aga)
私の心を傷つける、あの横暴さこそが、
Mi par sì vaga,   (-aga)
私には、いとしく見える。
Perch'è sdegnosa, perch'è spietata.   (-ata)
高慢であればこそ、冷淡であればこそ。

Vorrei placarla, ma non so poi,   (-oi)
静めはさせたい。しかしどうだろう?
Se gl'occhi suoi   (-oi)
果たして、あの目は、
Saran sì belli, quando è placata.   (-ata)
今ほど美しくなるものか? 安らいだところで。

**********************************


Quella tiranna,
あの横暴さこそが、

che il cor m'impiaga, _ che-il cor-m'impiaga,
私の心を傷つける、あの横暴さこそが、

-

Mi par sì vaga, _ Perch'è sdegnosa,
私には、いとしく見える。... 高慢であればこそ

perch'è, _ perch'è spietata. _ spieta--ta.
冷淡であればこそ、冷淡であればこそ。

-
-

Quella tiranna, _ che-il cor m'impiaga,
私の心を傷つける、あの横暴さこそが、

Mi par sì vaga,-Perch'è---
私には、いとしく見える。

sdegno---sa,-perch'è _ spieta---ta.-perch'è
高慢であればこそ、冷淡であればこそ。

perch'è spietata.
冷淡であればこそ。

-

perch'è spieta----------ta.
冷淡であればこそ、

perch'è spietata.
冷淡であればこそ。   ( Fine. e prossima )

-

-

Vorrei placar-la,
静めはさせたい。

-

ma _ non-so-poi, _ Se-gl'occhi-suoi
しかし、果たして、あの目は、

Saran-sì belli, _ quando-è _ pla-cata.
今ほど美しくなるものか? 安らいだところで。

-

è placa--rta--,
安らいだところで...

-

non-so, non-so, Se-gl'occhi-suoi,
果たして、あの目は、

Saran-sì-belli, _ quan-d-è pla-ca-ta.
今ほど美しくなるものか? 安らいだところで。

-

quand-è placa--------ta.
安らいだところで...

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [24]
recitativo : Corrado, Costanza

Scena 16
第16の場面
Quarto reale nobilmente preparato per Costanza.
Tavolino a parte con manto, scettro e corona.
王宮は、コスタンツァのために壮麗に飾られている。
小さなテーブル。その上に、王のマント、王の笏、そして王冠。
Corrado e Costanza.
コッラードとコスタンツァ。

-

CORRADO:
 Son le regie tue stanze _ Queste che miri.
 どれも王妃のお部屋です、... こちらに見えるのも...

-

COSTANZA:
 In breve spazio _ accolto
 小さなこちらが、よいのです、

 Qui di più regni è _ il prezzo.
 ... 大きなものより、ずっと。


CORRADO:
 Qui pur Griselda
 ここはグリゼルダさまが、

 un tempo _ Facea soggiorno.
 以前に、お過ごしになったところです。

-

COSTANZA:
 Ed or _ fra boschi...
 あの方は、いま森へと...

CORRADO:
 Sconsolata e _ raminga...
 失意のうちに、さまよっておられる...

-

COSTANZA:
 Veste in uffizio _ vil
 ... お務めには、粗末な、

 ruvide lane.
 ... 羊の服を。


CORRADO:
 E del cor di Gualtiero...
 陛下のお考えなのです...

-

COSTANZA:
 Cui per beltà e _ per fede   (-ede)
 あの美しさと、その誠実さが、

 Così _ cara ella fu...
 あの方の、いとしさでした...

CORRADO:
 Ti lascia erede.   (-ede)
 あなたもそのように...

-
-

CORRADO:
 Ma tu,
 しかしあなたは、

 come amorosa   (-osa)
 どのように愛を、

 A Gualtier _ corrispondi?
 陛下と、交わすのです?


COSTANZA:
 Con quell'amor
 この愛をもって。

 Che si conviene _ a sposa.   (-osa)
 ... 妻として、ふさわしく。

-

CORRADO:
 E quel d'amante
 恋人としての愛は、

 A chi riservi?
 誰かに取っておかれる?

 è questo _ Il più tenero _ affetto!   (-etto)
 ... この、ずっと繊細な、気持ちとして。

-

COSTANZA:
 Ho per lo _ sposo
 私は、陛下に、

 Tema e rispetto.   (-etto)
 ... 畏敬と尊敬を。


 Al grado suo _ m'inchino;
 あの方の地位に、身をかがめ、

 Il suo diadema _ onoro,   (-oro)
 あの方の王位を、たたえ、


 Stimo il suo trono,
 あの王冠を重んじ...

 E
 そして...

 sol Roberto _ adoro!   (-oro)
 ロベルトだけを、愛するのです...

-

CORRADO:
 Ei vien.
 彼が来ます!


COSTANZA:
 Com'è pensoso!
 なんということ!

 Lo fuggirò.
 行かせるのです!

-

CORRADO:
 Ferma _ ad udirlo il passo.
 お待ちを、すぐに行かせます。


COSTANZA:
 Son moglie.
 もう妻なのです!


CORRADO:
 Ancor _ di sposa
 まだ、妻では...

 Non giurasti _ la fede.   (-ede)
 ... 宣誓は、していないでしょう?


COSTANZA:
 Ah, _ che onor _ me'l divieta.
 ああ、名誉が、そうはさせません。

-

CORRADO:
 E amor,
 愛が、

 amor _ te'l chiede.   (-ede)
 愛が、そうさせるのでは?

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [25]
Aria : Corrado

**********************************

ARIA - CORRADO:

Non lasciar d'amar chi t'ama,
捨ててはいけない、愛する人を。
Finché hai l'alma in libertà!   (-tà)
あなたの、その心が、自由なうちは。

Quando sposa al fin sarai,   (-rai)
しかし妻に、なってしまえば、
Seguirai   (-rai)
従うものですよ?
Schiava e ritrosa
忠実に、従順に。
Più l'onore Che l'amore,
まずは名誉に、その愛よりも。
Più il dover che la beltà.   (-tà)
まずは義務に、その恋よりも。

**********************************


Non lasciar,
捨ててはいけない

-

Non lascia-r _ d'ama-r _ chi t'a-ma,
捨ててはいけない、愛する、その人を。

Finché-hai- _ l'alma-in _ libertà!
あなたの、その心が、自由なうちは。

-
-

d'amar _ chi t'ama,
あなたの愛する人を...

Non, non _ lasciar,-d'a-- mar-chi t'ama,
捨ててはいけない、愛する人を、

-

Finché-hai _ l'alma _ in libertà----------!
あなたの、その心が、自由なうちは。

-

Finché-hai _ l'alma-in _ libertà!
あなたの、その心が、自由なうちは。   ( Fine. e prossima )

-

-

Quando spo-sa-al _ fi-n sarai,
しかし妻に、なってしまえば、

Segui-rai _ Schiava-e ritrosa
従うものですよ?、... 忠実に、従順に。

-

Più-l'o-no-re _ Che-l'a-mo-re,
まずは名誉に、... その愛よりも。

Più-il dover _ che la be--ltà.
まずは義務に、... その恋よりも。

-

Segui-rai _ Più-l'o-no-re _ Più-il dove--r
従うものですよ?、名誉と、義務に。

Che l'amore, _ la beltà--------.
... 愛よりも、恋よりも、

-

che la beltà.
その恋よりも。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [26]
recitativo : Costanza, Roberto

Scena 17
第17の場面
Costanza, e poi Roberto.
コスタンツァ。後からロベルト。

-

( sola )
( コスタンツァひとり )

COSTANZA:
 Pria che d'amarti _ io lasci,
 あなたを愛するのを、やめるなら、

 La vita _ lascerò,
 生きるのを、やめます。

 dolce _ mio bene;   (-ene)
 いとしい、私のロベルト...

-

COSTANZA:
 Ma qui _ giovi alle mie,
 でも、私も苦しんで、

 Il finger _ crudeltà
 冷酷であろうと、するのです、

 per le sue pene.   (-ene)
 あなたのその絶望に...

-

ROBERTO:
 Costanza!
 コスタンツァ!


 Ahimè, _ che veggio?
 ああ、どうしたんだ。


 Ti allontani,
 私を避け、

 mi fuggi, _ E taci?
 追い払い、そして黙るのか?

-

ROBERTO:
 E mi _ contendi
 そして、追い返すのか、

 Anche di un _ guardo
 ただ少し、会いにきた、

 il misero diletto?   (-etto)
 ... 哀れな恋人を?

-

COSTANZA:
 Sdegna amore _ il mio _ grado,
 恋など嫌います、... この、王妃は。

 e vuol _ rispetto.   (-etto)
 望むのは、尊敬です。

-
-

ROBERTO:
 ( Cor mio,
 ( そんな...

  non v'è _ più speme. )
  ないのか、もう望みは。)


COSTANZA:
 Udisti?
 お聞きですか。

ROBERTO:
 Udii, _ Regina.
 お聞きしています、陛下。

-

COSTANZA:
 Or, _ che brami?
 では、何を望むのか?


ROBERTO:
 Al tuo piede
 あなたの足先に、

 Inchinarmi _ un momento
 少しの間、身をかがめ...


 e favellarti.   (-arti)
 ... お話しを...

-

COSTANZA:
 Altro?
 ほかには?

ROBERTO:
 Non più.
 ありません。


COSTANZA:
 Rispetta il grado _ e parti!   (-arti)
 では敬意を示して、お去りなさい。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [27]
Aria : Costanza

**********************************

ARIA - COSTANZA:

Voi sospirate,   (-ate)
あなたは悲しんでいます、
Bellezze amate:   (-ate)
美しいあなた...
Lo so, lo vedo, e ne ho pietà.   (-tà)
それを私は知り、見て、心を痛めます。


Ma troppo, o Dio!   (-io)
でも十分に、ああ神様、
Sospiro anch'io   (-io)
つらいのです、私も。
Per non armarmi di crudeltà.   (-tà)
心を閉ざさないようにと。その残酷さで。

**********************************


Voi,
あなたは、

Voi-sospirate,
あなたは悲しんでいます、

-

Be-llezze amate -Bellezze amate:-
美しいあなた、美しいあなたは、

Voi so--spi-rate,
嘆き悲しんでいます、

-

Lo so,
それを私は知り、

lo ve-do,
それを見て、

-

e ne-ho pietà. _ e ne-ho pietà--.
心を痛めます。

Lo so, _ e ne-ho, _ e ne-ho pietà.
それを知り、心を、心を痛めます。

-
-

Voi so-spirate, _ Belle-zze amate:
あなたは悲しんでいます、美しいあなたは...

ama--te -Belle--zze, _ Belle-zze a---mate:
美しい、美しいあなたは...

-

Lo so,
それを私は知り、

lo ve-do,-e
それを見て、

-

ne-ho pietà.-pietà. _ pietà. _ pietà---.
あなたのことを深く、深く哀れみます。

-

lo vedo, _ Lo so!
それを見て、それを知り、

Lo so, _ ne-ho pietà.
それを知り、心を痛めます。   ( Fine. e prossima )

-

-

Ma troppo,-o Dio!
でも十分に、( ああ神様、)

Sospi-ro anch'io
つらいのです、私も。

Per non armarmi _ di crudeltà. _ di crudeltà.
心を閉ざさないように。その残酷さで。

-

Ma troppo, troppo, o Dio!
でも十分に、十分に、( ああ神様、)

Sospiro, Sospiro anch'io
つらい、つらいのです、私も。

Per non arma-------rmi...
心を閉ざさないようにと。

-

Sospiro, Sospiro,
つらいのです、つらいのです。

Per non armarmi _ di crudeltà.
心を閉ざさないように。その残酷さで。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD1 - [28]
recitativo & Aria : Roberto

Scena 18
第18の場面
Roberto.
ロベルトひとり。

-

ROBERTO:
 Chi,
 誰が、

 Chi vide mai
 誰が受けただろう、

 destino _ eguale al mio?
 運命を、この私のような。

-

ROBERTO:
 Fin _ tra le braccia _ Amore
 この、腕の中にまで、アモーレは、

 Mi gettò _ la mia bella.
 いとしい人を、投げ込んだ。

-

ROBERTO:
 Quando io già _ quasi la stringeva
 そして私が、抱きしめかけたとき、


 e quasi Ne
 ... ほとんど、

 godeva _ il possesso,
 その愛を、掴みかけたときに...


 in un baleno _ Me la rapì,   (-baleno)
 閃光とともに、幸せは奪われ、

 me la _ sbalzò _ dal seno.   (-eno)
 私は、そこから、振り落とされた。

-

ROBERTO:
 Nel mio _ penoso affanno   (-anno)
 このつらい、苦悩のうちに...

 La perdita _ m'affligge,
 その喪失が、私を苦しめる。

-

ROBERTO:
 e più _ l'inganno.   (-anno)
 そして、裏切りが!

-

**********************************

ARIA - ROBERTO:

Amanti, che piangete,   (-ete)
恋人たちよ、泣いているのですか?
Le lagrime tergete   (-ete)
その涙を乾かして、
E consolatevi:   (-evi)
... 慰め合うのです。

Per tutti i cori amanti
恋人たちを見るたびに、
Io solo penerò.
私はひとり、悲しむのです。
Voi rallegratevi!   (-evi)
... どうかお幸せに!

**********************************


Ama-nti,
恋人たちよ、

-

Amanti, _ che- pian-gete-, _ che-pian-ge-te,
恋人たちよ、泣いているのですか?

-

Le lagrime tergete _ Le lagrime tergete
その涙を乾かして、

E consola----------------tevi:
... 慰め合うのです。

-

E consola-tevi:
... 慰め合うのです。

-
-

Amanti, _ che piangete,
恋人たちよ、泣いているのですか?

Le lagrime tergete _ Le lagrime tergete
その涙を乾かして、

-

E consola------------------tevi:
... 慰め合うのです。

E consola-tevi:
... 慰め合うのです。

-

E consola--------------------tevi:
... 慰め合うのです。

-
-

E consola-tevi:
... 慰め合うのです。   ( Fine. e prossima )

-

-

Per tutti-i cori amanti
恋人たちを見るたびに、

Io solo, solo _ pe---ne---rò.
私はひとり、悲しむのです。

-

Io solo piangerò.
私はひとり、涙を流すのです。

Voi rallegra---------tevi!
... どうかお幸せに!

-
-

Io solo, solo _ Per tutti,
私はひとり、みんなを見ては、

Per tutti _ penerò.
みんなを見ては、悲しむのです。

Per tutti _ piangerò.
みんなを見ては、泣くのです。

-

Voi rallegra---------------tevi!
... どうかお幸せに!

-

Voi rallegra----tevi!
... どうかお幸せに!

-

[ da capo. ]

-

{ Fine dell'atto. }
〜第1幕の終わり〜

>> [ CD2 ]

l'autore : Apostolo Zeno / il traduttore : idechi mullaccami

... " TRADUTTORE, TRADITORE. "
... " 翻訳者は, 裏切り者. "

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.1 Japan License.
この作品は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。