>> TREND-ANTIQUE >> copisteria >> [ * c_griselda.html ]

GRISELDA - SCARLATTI
[ 2009-10-04 ]
グリゼルダ - アレッサンドロ・スカルラッティ

A. スカルラッティ氏の音楽劇 "グリゼルダ" のリブレットの日本語訳です。台本詩人はアポーストロ・ゼーノ氏です。

オリジナルのテクストは HMF のCD ( HMC 901805.07* ) 、および SACD ( HMC 801805.07* ) を参照しました。harmonia mundi FRANCE は、これらのテクストを public domain であるとしています。

Japanese translation of "Griselda", dramma per musica. Original Text: Apostolo Zeno. Music: A. Scarlatti. HMC 901805.07* (CD) / HMC 801805.07* (SACD), HMF.

[ INDEX ] - [ GRISELDA ] - [ CD1 ] - [ CD2 ] - [ CD3 : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 ]

Atto terzo / 第3幕

[ Scena 1-4 ]
[ 第1-4の場面 ]

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [1]
recitativo : Ottone, Gualtiero

Scena 5
第5の場面
Gualtiero e Ottone fra le guardie.
グァルティエーロとオットーネ。周りには衛兵たち。

-

OTTONE:
 Eccomi innanzi al _ mio Monarca.
 ... いまこちらに、陛下のもとに。

-

GUALTIERO:
 Ottone:
 オットーネよ、
( siede )
( 座る )

 Confessato delitto
 白状された罪なら、

 Diven minore,
 軽くもなるが、

-

GUALTIERO:
 un reo che nega o _ tace,   (-ace)
 その不正を認めず、黙れば、

 Nuovo fallo commette,
 重ねて罪を犯している。


 Bugiardo
 その嘘と、

 o contumace.   (-ace)
 反抗によって。

-
-

GUALTIERO:
 Tu _ di _ rapir _ Griselda
 連れ去ったのか? グリゼルダを。

 Poc'anzi osasti?
 ... このようなときに。


OTTONE:
 Al testimon _ del guardo
 陛下の前の、証言なら、

 Cede il _ labbro convinto.
 この口も、認めざるを得ません。

-

GUALTIERO:
 Ove, rapita,
 どこへ、あの者を、

 Destinavi _ condurla?   (-rla)
 おまえは、連れ去ったのか。


OTTONE:
 Ove non fosse
 いえ、おそらく、

 In tuo potere _ il racquistarla.   (-rla)
 そのお力でも、お連れ戻しには...

-

GUALTIERO:
 All'opra
 それでは、

 Chi diè _ consiglio
 誰が、そそのかし、

 e chi _ fomento?
 誰が、煽ったのか?

-

OTTONE:
 Ah! Sire...
 ああ陛下...
( s'inginocchia )
( 跪く )

GUALTIERO:
 Levati,
 顔を上げ、

 e a me _ rispondi
 この私に、答えるのだ、

 Veridico _ e sincero.   (-ero)
 真実を、正直に。

-

OTTONE:
 Dal cor, _ più che dal labbro,
 この心、... いえ、この口から、
( si leve )
( 顔を上げ、 )

 ascolta il vero.   (-ero)
 真実をお聞きください。

-
-

OTTONE:
 Sa il Ciel,
 天はご存知です、

 se quando in soglio
 あのとき、... 玉座に、

 Tua sposa e mia Regina _ Sedea Griselda,
 ... 王妃に、女王に、あの方はお就きでしたが、


 io _ la mirai
 私は、それとは、

 con altro _ Sguardo _ che di vassallo.
 また別の、想いを。... 忠誠ではなく...

-

OTTONE:
 Ebbi del suo ripudio
 あの方のご離婚に...

 e de' suoi _ mali Pietà,
 あの苦悩に、... 同情し、

 dalla pietà _ poi nacque amore,   (-ore)
 ... 同情から、愛が芽生え、


 Che _ deluso e sprezzato,
 しかし、その愛は報われず、

 Usò pria le _ lusinghe,
 まずはじめは、言葉で、

 indi il rigore.   (-ore)
 次は、力によって。

-

GUALTIERO:
 Ami
 愛していると?

 dunque _ Griselda?
 それでは、グリゼルダを。

-

OTTONE:
 Amor _ fu solo
 愛だけ、でした、

 Che a rapirla _ m'indusse.
 連れ去るように、しむけたのは。


 Tu pure amasti.
 けれども陛下の愛が...

-

GUALTIERO:
 Al merto _ Di te,
 功績から、そなたの、

 degli avi,
 また一族の。


 al sangue _ Sparso in _ prò del mio regno,
 ... その血、いさましく、国に流した血に、

 alla tua fede
 その忠誠に免じて、

 Diasi l'error.
 その過ちを赦そう。
OTTONE:
 Diasi _ l'oggetto ancora.
 どうか、そのお相手についても...

( alle guardie, alzandosi )
( 立ち上がり、衛兵に )
GUALTIERO:
 Qua Griselda _ si chiami.
 そのグリゼルダを、ここに呼べ。
-

GUALTIERO:
 Vedi _ se io _ son clemente
 見よ、私の、慈悲深さを、

 Più che _ non chiedi:
 その望みに、留まらない...


 il giuro, _ Ottone,
 約束しよう、オットーネ。

 il giuro _ Sul mio diadema,
 私は誓おう、王位にかけて。


 allora _ Che io mi sposi _ a Costanza,
 この後、結婚をしたなら、... コスタンツァと。

 avrai _ Griselda.
 そなたに、グリゼルダを。

-

OTTONE:
 O dono!
 なんという...!

 O gioia!
 この喜び...!

 Lascia _ che al _ tuo piede Regal...
 どうか、... その、王の足下に...
( Vuol prostarsi )
( ひれ伏そうとする )

-

GUALTIERO:
 No,
 いや、

 prima attendi,   (-endi)
 まずは待て、

 Che la grazia _ s'adempia,
 この約束が、果たされるのを。


 e poi _ la rendi.   (-endi)
 その後だ、返礼は。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [2]
Aria : Ottone

**********************************

ARIA - OTTONE:

Mi dimostra il tuo bel dono   (-ono)
知らしめる、... 陛下の贈り物は。
La grandezza del tuo trono,   (-ono)
その高貴さを、... 陛下の王位の。
La grandezza del tuo cor.   (cor)
その偉大さを、... 陛下のそのお心の。

Io non so che più bramarmi,   (-armi)
... 私は、これ以上は、望み得ない、
Tu non hai che più donarmi,   (-armi)
陛下は、それ以上を、贈り得ない、
Se non doni il regno ancor.   (-cor)
王国を下さるのでも、なければ。

**********************************


Mi dimostra-il _ tuo bel dono,
知らしめる、... 陛下の贈り物は。

La-grandezza _ del-tuo-trono,
その高貴さを、... 陛下の王位の。

-

La grande-----zza--,
偉大さを、

-

La grande---zza _ del tuo-cor .
偉大さを、... 陛下のお心の。

-
-

Il tuo bel dono,
陛下の贈り物は、

Mi dimostra,-La-grandezza _ del-tuo-trono,
知らしめる。高貴さを、... 陛下の王位の。

-

La grande-----zza--,
偉大さを...

-

La grande---zza-- del tuo-cor .
偉大さを、... 陛下のそのお心の。

-

La grande----------zza,
偉大さを...

-

La grande---zza-- _ del _ tuo-- cor .
偉大さを、... 陛下の、そのお心の。   ( Fine. e prossima )

-

-

Io non _ so-che più -bramarmi,
... 私は、これ以上は、望み得ない、

Tu-non _ hai-che più -donarmi,
陛下は、それ以上を、贈り得ない、

-

Se-non doni-il _ regno-ancor.
王国を下さるのでも、なければ。

Se-non _ doni-il regno-ancor.
王国を下さるのでも、なければ。

-

Tu-non hai-che _ più-donarmi,
それ以上を、贈り得ない、

-

non so-che _ più-bra-marmi,
これ以上は、望み得ない、

-

Se-non-doni, _ se-non doni,
くださらない、くださらないなら、

il regno,
この王国を、

il regno-- ancor .
王国をさえも。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [3]
recitativo : Gualtiero, Griselda

Scena 6
第6の場面
Gualtiero, poi Griselda, guardie.
グァルティエーロ、続いてグリゼルダ、衛兵たち。

-

GUALTIERO:
 Griselda:
 グリゼルダよ、


 al sol _ cadente
 ... 日が、沈み去ると、

 Ravviverò le tede,   (-ede)
 明かりを、灯すが、


 Che nel _ mio seno
 まさに、私の中では、

 il tuo ripudio _ estinse.
 あの離婚は、沈み去ったのだ。

-

GRISELDA:
 ( E che vive _ nel mio
 ( でもまだ、この胸には、

  mantien _ la fede. )   (-ede)
  この、忠実さが... )

-

GUALTIERO:
 L'apparato sublime
 壮麗な式典がある、

 Affrettarne _ tu dei,
 急がなくては、ならないな、


 Cinta così _ qual sei
 そのように、おまえは、

 di rozze spoglie.   (-oglie)
 ... 粗末な服で。

-

GRISELDA:
 ( A quel talamo _ ancella,
 ( ... あの部屋へ、侍女として...

  ove _ fui moglie. )   (-oglie)
  妻で、あったところへ。 )

-

GUALTIERO:
 Troppo offendi, _ o Griselda,
 なんとも目障りだ、グリゼルダ、

 Il giubilo comun _ col tuo _ cordoglio,
 その作り笑いは。... その、悲しげな。

-

GUALTIERO:
 Spettatrice _ non mesta,
 参列する者が、悲しげでは...

 Colà
 あの場では、

 frena _ i sospiri:
 控えよ、そのため息は。


 anche del _ pianto   (-to)
 もちろん、泣くことが、

 La libertà _ ti vieto,   (-to)
 あっては、ならんぞ。


 E termini _ prescrivo
 止めるよう、命じておく、

 al tuo _ dolore.   (-ore)
 おまえの、その悲しみを。

-

GRISELDA:
 Per compiacerti
 お気に召すように...

 il chiuderò _ nel core.   (-ore)
 ... 閉ざします、この心に!

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [4]
Aria : Griselda

**********************************

ARIA - GRISELDA:

Se il mio dolor t'offende,
この悲しみが、お嫌なら、
Eccomi lieta in viso,   (-iso)
この、幸せな顔を、
Ecco su i labbri il riso,   (-iso)
この、微笑む口を、
Ecco la gioia in sen!  (-en)
この、心の喜びを!

Prova darò più bella
証拠を見せます、もっと清らかな。
Del mio costante amore,   (-ore)
この私の、変わらぬ愛の。
Cangiando il mio dolore   (-ore)
変えながら。... この悲しみを、
In placido seren.   (-en)
穏やかな晴天に。

**********************************


Se il mio dolo---r
この悲しみが

-
-

Se il mio dolor _ t'offende,
この悲しみが、お嫌なら、

-

Eccomi _ lieta _ in viso,
この、... 幸せな、... 顔を、

Ecco su i _ labbri _ il riso,
この、... 微笑む、... 口を、

-

Ecco la gioia, _ gioia in sen!
この喜び、心の喜びを!

-
-

Se t'offende, _ il mio do-lor
この悲しみが、お嫌なら、

Se-il-mio _ dolor t'offende,
この悲しみが、お嫌なら、

-

Eccomi _ lieta in _ viso,
この、... 幸せな、... 顔を、

Ecco su i _ labbri il _ riso,
この、... 微笑む、... 口を、

-

Ecco la gioia, _ gioia in sen!
この喜び、心の喜びを!

-

Eccomi _ lieta,
この、... 幸せを、

Ecco il _ riso,
この、... 笑みを、

Ecco,
この、

-

Ecco la gioia in sen, _ la gioia in sen!
この喜び、心の喜びを!   ( Fine. e prossima )

-

-

Prova darò _ più bella-
証拠を見せます、もっと清らかな。

Del _ mio costante _ amore,
この私の、変わらぬ愛の。

-

Cangia--ndo il mio dolore
変えながら。... この悲しみを、

In pla-----cido seren.
穏やかな晴天に。


-

Cangia--ndo il mio dolore
変えながら。... この悲しみを、

pla---------cido seren.
穏やかな晴天に。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [5]
recitativo : Gualtiero

Scena 7
第7の場面
Gualtiero solo.
グァルティエーロ、ひとり。

-

GUALTIERO:
 Peno,
 つらい...

 ma per te _ peno,
 おまえのことは、つらいのだ、

 Sposa fedele,
 忠実な妻、

 amata sposa
 いとしい妻よ。

-

GUALTIERO:
 e mentre
 それなのに、

 Mi costringe _ empio fato
 私は屈している、残忍な運命に。


 ad esser _ teco
 強いている、おまえに、

 Un ingiusto, _ un tiranno,   (-anno)
 ... 不正と、... 強制を。


 Nel tuo core _ e nel mio
 おまえの心と、この胸には、

 sento _ il tuo affanno.   (-anno)
 映るのだ、その苦しみが。

-

GUALTIERO:
 Deh,
 どうか、

 perdonami, _ o cara,
 許してくれ、わが妻よ...


 Sol per farti _ felice,
 おまえの幸せを、考えて、

 Infelice _ ti rendo,   (-endo)
 不幸を、持ちかけ...


 Sol _ perché t'amo, _ anima mia,
 ただ、愛そうとして、ああ私は...

 t'offendo.   (-endo)
 おまえを傷つけた。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [6]
Aria : Gualtiero

**********************************

ARIA - GUALTIERO:

Ho in seno due fiammelle   (-elle)
この胸に、2つの火が灯る。
Del pari illustri e belle:   (-elle)
それは気高くも、美しい。
Una è la tua bellezza,
1つは、おまえへの美しさへの。
E l'altra è il tuo valor.   (-or)
もう1つは、おまえの勇気への。

L'affetto del mio petto
この気持ちは、この胸の。
In ambe si è diviso:   (-iso)
2つに、分かれて...
Adoro il tuo bel viso,   (-iso)
... 愛する、その美しい顔を。
Adoro il tuo bel cor.   (-or)
... 愛する、その美しい心を。

**********************************


Ho-in seno _ due fiammelle
この胸に、2つの火が灯る。

-

Del pari illustri _ e belle:
それは気高くも、美しい。

-
-

Una è la _ tua bellezza,
1つは、おまえへの美しさへの。   ( "フラウト" )

-

E l'a----ltra _ è-il tuo valor.
もう1つは、おまえの勇気への。   ( "オーボエ" )

-

bellezza, _ valor.
美しさと、勇気への。

-

belle--------zza,
美しさ、

bellezza,-- _ valor.
美しさと、勇気への。   ( Fine. e prossima )

-

-

L'affetto _ del mio petto
この気持ちは、この胸の。

In ambe _ si-è diviso:
2つに、分かれて...

-

Adoro il _ tuo bel viso,
... 愛する、その美しい顔を。

-

Adoro il _ tuo bel cor.
... 愛する、その美しい心を。

-

In ambe si-è- _ diviso:
2つに、分かれて...

-

Adoro _ il tuo bel _ viso, _ il tuo bel viso,
... 愛する、その美しい顔を。その美しい顔を。

-

Adoro, Adoro-il _ tuo bel cor. _ il tuo---
... 愛する、その美しい心を。その...

-- _ be--l cor.
... 美しい心を。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [7]
Aria : Roberto

Scena 8
第8の場面
Passeggio delizioso nei giardini reali. Roberto, poi Corrado.
美しい散歩道。王宮の庭園。ロベルトと、その後にコッラード。

**********************************

ARIA - ROBERTO:

Come va l'apre di fiore in fiore,   (-ore)
ミツバチのように、花から花へ。
Fastoso, altero, superbo Amore   (-ore)
華やかで、誇り高く、うぬぼれのアモーレが、
Di bella in bella volando va.   (-a)
あの人からあの人へ、飛びまわる。

Ferisce questa, risana quella:   (-ella)
こちらを傷つけ、こちらを癒し、
In una accende la sua facella,   (-ella)
あの人には灯す、恋の火を。
Nell'altra desta la crudeltà.   (-à)
あの人には贈る、恋の悲しみを。

**********************************


Come va l'apre _ di fiore in fiore,
ミツバチのように、花から花へ。

Fastoso, _ altero,
華やかで、誇り高く、

superbo _ Amore
うぬぼれの、アモーレが、

-

Di bella in bella _ volando va-----.
あの人からあの人へ、飛びまわる。

-

Di bella in bella _ volando va---. _ volando va.
あの人からあの人へ、飛びまわる。飛びまわる。

-
-

fiore in fiore, _ Come va l'apre
花から花へ、ミツバチのように、

superbo Amore _ Fastoso, altero,
うぬぼれのアモーレが、華やかに、誇り高く、

-

Di bella in bella
あの人からあの人へ、

Di bella _ vola-----ndo _ volando va.
あの人へと、飛びまわる。飛びまわる。

-

vol---------ando
飛びながら、

volando va. _ vo--lando va. _ vo-lando va.
飛びながら、飛びながら、やってくるのです。   ( Fine. e prossima )

-

-

Ferisce questa,
こちらを傷つけ、

risana quella:
こちらを癒し、

In una accende la _ sua facella,
あの人には灯す、恋の火を。

-

Nell'altra desta la _ crudeltà.
あの人には贈る、恋の悲しみを。

la crudeltà.
... 恋の悲しみを。

-

In una accende
あの人には灯す、

la sua facella,
恋の火を。

-

Nell'altra _ desta la _ crudeltà----------.
あの人には、贈る、恋の悲しみを。

-

desta, _ desta la _ crudeltà.
贈る、贈るんだ、恋の悲しみを。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [8]
recitativo : Corrado, Roberto, Costanza

-

CORRADO:
 Dunque _ sei risoluto?
 それでは、諦めがついたか。

ROBERTO:
 Invan _ mi tenti.
 訊いて、どうなる!

-

CORRADO:
 Di lasciar _ questa reggia?
 立つのか? この王宮を。


ROBERTO:
 Troppo _ vi dimorai
 あまりにも、居すぎたよ。

 per mia sciagura.
 ... 不幸なことにね。

-

CORRADO:
 D'abbandonar _ Costanza?
 ここにおいて? コスタンツァを?


ROBERTO:
 Aver vicino il _ ben perduto
 近くにいるほど、この失恋は...

 è pena.
 ... 苦痛だ...

-

CORRADO:
 Ed avrai _ tanto core?
 それで、大丈夫なのか?
ROBERTO:
 Farò forza a me _ stesso.
 そうさせるさ、自分に!

-

CORRADO:
 Attendi _ almen che pria...
 その前に、せめて待って...
ROBERTO:
 Sulle mie luci
 ... この目から、

-

ROBERTO:
 Mi tolga _ un altro amante
 消すと? ... 次の恋人が...

 Colei _ che adoro,
 この私に、愛されて...


 e all'ara _ sacra accenda
 ... 祭壇に、燃えさかる、

 L'aborrite facelle,
 ... 憎悪の炎を?


 E le porga _ per me
 ... しかも、この私に、

 gli amplessi suoi?
 その抱擁の手を?

-

CORRADO:
 Sì,
 そうだ、

 questo solo,
 少しだけでも...

 e poi
 そうすれば、

 A tuo piacer _ ti parti.   (-arti)
 悔いもなく、去れるのでは。


ROBERTO:
 Sacrificio _ crudel,
 そこまでの、犠牲を、

 non vo' _ mirarti.   (-arti)
 あなたに、見せろと!

( Mentre Roberto vuol partire, sopravviene Costanza. )
( ロベルトが去ろうとすると、不意にコスタンツァが現れる )

-

Scena 9
第9の場面
Roberto e Costanza
ロベルトとコスタンツァ。


COSTANZA:
 Tu partire,
 行くのですか?

 o Roberto
 ロベルト!

 Da questa reggia-ove il tuo _ cor mi lasci,
 ... この王宮から、... あなたは、私を捨てて?


 E donde _ il mio t'involi?
 ... この地から、 ... 私を忘れて?


 Tu _ rapirmi così
 そうも、奪うのですか。

 l'unico bene,
 唯一の喜びを?

 Che in vederti _ mi resta?
 ... お会いする、この喜びを?

-

COSTANZA:
 E forse,
 それとも、

 E forse _ ancor partivi
 それとも、... 行くのですか?


 Senza pur favellarmi,
 ... ただ話すこともなく、

 Senza volgermi un guardo,
 ... 目を合わせることもなく、

 Senza darmi un addio?   (-io)
 ... さよならも言わずに?


 Sei ben empio _ al tuo core,
 あまりに残酷。... ご自身には...

 e ingrato _ al mio.   (-io)
 ... 冷酷です、... 私には!

-

COSTANZA:
 Vanne, _ o Roberto,
 行きなさい、ロベルト。

 e giacché rea _ mi lasci,
 だって罪を、あなたは犯し、

 Sappi
 私も、

 tutto il mio errore:   (-ore)
 この全ての過ちを...

-

COSTANZA:
 D'altri _ fia questa man,
 あの方に、この手はあっても...

 tuo,
 あなたに、

 tuo _ questo core.   (-ore)
 あなたに、... この心は。

-

ROBERTO:
 Ah,
 ああ...

 non dir più _ che m'ami,
 言わないで、愛しているなんて。


 Se vuoi _ che da te lunge
 ... もし、ここから遠くへ、

 il porti il piede,   (-ede)
 去らせたいのなら。


 Gran lusinga _ all'indugio
 私に言うんだ、留まれと。

 è la _ tua fede.   (-ede)
 あなたの、その忠実さは。

-

COSTANZA:
 Più no'l _ dirò, _ mia vita.
 もう何も、言いません、いとしい人。


 Vanne, sì,
 行きなさい、

 vanne pur!
 行けばいい、

 T'affretto _ anch'io:   (-io)
 急かしましょう、私も。


 Gran cimento è _ l'indugio
 大きな試練です、あなたがいれば...

 all'onor mio.   (-io)
 ... この女王には。

-

ROBERTO:
 Costanza...
 コスタンツァ...
COSTANZA:
 Mi _ abbandoni?
 私を、お見捨てに?...

-

ROBERTO:
 Così _ la mia fortuna,
 これが、この私の運命です...

-

ROBERTO:
 Così,
 こう...

 Così _ comanda
 こう、言うのです、

 il tuo destino.
 ... あなたの宿命が。

-
-

COSTANZA:
 O Dio!
 ああ神様...

-

ROBERTO:
 Ricordati _ di me,
 思い出して、私を...

 pensa...
 心に...

-

COSTANZA:
 Roberto,
 ロベルト、

 Non più,
 もういいです、


 che tu m'uccidi.   (-idi)
 私を死なせたいなら!

-

ROBERTO:
 E tu
 あなたは...

 l'alma _ dall'alma
 その心は、この心を、

 or _ mi dividi.   (-idi)
 いま、2つに。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [9]
Duetto : Roberto, Costanza

**********************************

DUETTO - ROBERTO, COSTANZA:

Bella mano,
美しいこの手、
Io non credea di morir
考えられない、死ぬなんて。
Nell'annodarti:
いまあなたを抱きしめて。
Eppur sento ogni morte
でも感じる、あらゆる死を。
Nell'annodarti.
いまあなたを抱きしめて。
Destra cara,
いとしい右手、
Io mi fingea di gioir
強がりでした、この喜びは。
Nell'annodarti:
いまあなたを抱きしめて。
Eppur sento ogni tormento
ああ感じます、あらゆる悲しみを。
Nell'annodarti.
いまあなたを抱きしめて。

Partirò,
行きましょう、
Ma lasciandoti il mio core,
置いたままで、この心を。
A dispetto di quel Fato
苛立つ、この運命に。
Che spietato
冷酷な運命に、
La tua fede mi rapì.
忠実なあなたを、奪われた。
Resterò
残りましょう、
Ma serbandoti il mio amore,
お仕えしながら、この愛は。
A dispetto di quel Fato
苛立つ、この運命に。
Che spietato
冷酷な運命に、
La mia fede mi rapì.
忠実な心を、奪われました。

**********************************


ROBERTO:
 Be--lla-- mano,
 美しいこの手、

 mano Bella
 美しいこの手、

-

COSTANZA:
 De--stra--- cara,
 いとしい右手、

 cara Destra
 いとしい右手、

-

COSTANZA:
 Io mi fingea
 強がりでした、
ROBERTO:
 Io non credea
 考えられない、

-

COSTANZA:
 mi fingea
 強がりでした、
ROBERTO:
 Io non credea
 考えられない、

-

COSTANZA:
 di gioir
 この喜びは。
ROBERTO:
 di morir
 死ぬなんて。

-

COSTANZA:
 di gioir
 この喜びは
ROBERTO:
 di morir
 死ぬなんて。

-

COSTANZA:
 Nell'annoda----------rti.
 いまあなたを抱きしめて。
ROBERTO:
 Nell'annoda----------rti:
 いまあなたを抱きしめて。

-

COSTANZA:
 mi fingea di gioir
 強がりでした、この喜びは。
ROBERTO:
 non credea di morir
 考えられない、死ぬなんて。

-

COSTANZA:
 Nell'a---nnoda---rti.
 いまあなたを抱きしめて。
ROBERTO:
 Nell'a---nnoda---rti:
 いまあなたを抱きしめて。

-
-

COSTANZA:
 Eppur sento
 ああ感じます、
ROBERTO:
 Eppur sento
 でも感じる、

-

COSTANZA:
 ogni torme----nto
 あらゆる悲しみを。
ROBERTO:
 ogni mo------------rte
 あらゆる死を。

-

COSTANZA:
 Nell'annoda------------------------------------------rti.
 いまあなたを抱きしめて。

   ROBERTO:
    Bella, _ Bella, _ sento, sento ogni morte
    美しい、この手に、... 感じます、あらゆる死を。

-

COSTANZA:
 Nell'annoda----rti.
 いまあなたを抱きしめて。
ROBERTO:
 Nell'annoda----rti.
 いまあなたを抱きしめて。

-
-

ROBERTO:
 Nell'annoda-----------------------------------------rti.
 いまあなたを抱きしめて。

   COSTANZA:
    cara, _ cara, _ sento, sento ogni tormento
    いとしい、この手に、... 感じます、あらゆる悲しみを。

-

COSTANZA:
 Nell'annoda------------rti.
 いまあなたを抱きしめて。
ROBERTO:
 Nell'annoda------------rti.
 いまあなたを抱きしめて。

( ... Fine. e prossima, e SUBITO! )

-

COSTANZA:
 Nell'annoda----rti.
 いまあなたを抱きしめて。
ROBERTO:
 Nell'annoda----rti.
 いまあなたを抱きしめて。

-

-

ROBERTO:
 Partirò,
 行きましょう、

COSTANZA:
 Resterò,
 残りましょう、

-

ROBERTO:
 Ma lasciandoti il _ mio core,
 置いたままで、この心を。

COSTANZA:
 Ma serbandoti il _ mio amore,
 お仕えしながら、この愛は。

-

A DUE:
 A dispetto _ di quel _ Fa---to
 苛立つ、この運命に。

-

COSTANZA:
 Che spietato
 冷酷な運命に、
ROBERTO:
 Che spietato
 冷酷な運命に、

-

COSTANZA:
 La mia fe----de
 忠実な心を、
ROBERTO:
 La tua fede
 忠実なあなたを、

COSTANZA:
 mi---- ra---pì.
 私は、奪われました。
ROBERTO:
 mi---- ra---pì.
 私は、奪われた。

-

COSTANZA:
 Che------- spie-------ta--------to----
 冷酷な運命に、

ROBERTO:
 Che-- spie--ta-------------------------to
 冷酷な運命に、

-

COSTANZA:
 La mia fe----de
 忠実な心を、
ROBERTO:
 La tua fede
 忠実なあなたを、

COSTANZA:
 mi---- ra---pì.
 私は、奪われました。
ROBERTO:
 mi---- ra---pì.
 私は、奪われた。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [10]
recitativo : Griselda, Costanza, Roberto, Gualtiero, Corrado

Scena 10
第10の場面
Griselda, Corrado e sudetti, poi Gualtiero.
加えてグリゼルダ、コッラード。その後にグァルティエーロ。

-

( a Costanza )
( コスタンツァに )

GRISELDA:
 Con sì _ pudico affetto,   (-etto)
 こんな「 慎み深い 」気持ちで...

 Voi consorte _ allo sposo?
 お仕えになって? あの夫に。

( a Roberto )
( ロベルトに )

 Con sì onesto _ rispetto   (-etto)
 こんな誠実な「 敬意 」で、

 Vieni amico _ alla reggia?
 お客さまは、こちらへ?

( a Costanza )
( コスタンツァに )

 È questa,
 これは?

 È questa _ Dell'Imeneo _ la fede?
 これは? 「 イメネーオ 」のお導き?

( a Roberto )
( ロベルトに )

 Dell'ospizio _ la legge?
 客人のする、振る舞い?

( a Costanza )
( コスタンツァに )

 Nel dì _ delle sue nozze,
 まさに、婚礼の日にあって、

 Nel suo stesso soggiorno,
 滞在している身にあって、


 Un marito _ non ami?   (-ami)
 その夫を、愛さずに?

 Un Re _ non temi?   (-emi)
 陛下に、気遣われない?

-

GRISELDA:
 O _ ingiuste fiamme,
 なんと、不実な愛!

 o _ vilipendi estremi!   (-emi)
 なんと、ひどい侮辱!

-

COSTANZA:
 ( Misera! )
 ( なんて不幸... )
ROBERTO:
 ( Qual consiglio! )
 ( どうしたらいい! )

-

GRISELDA:
 Ancor,
 そして、

 ancor _ tacete?
 そして、黙るの?

-

Scena 11
第11の場面
Gualtiero e detti.
加えてグァルティエーロ。


GUALTIERO:
 Griselda.
 グリゼルダ、

COSTANZA:
 ( Ahimè! )
 ( そんな... )
ROBERTO:
 ( Son morto. )
 ( これは死だ! )

-

GUALTIERO:
 Perché _ tu d'ira _ accessa?
 どうして、怒るのか? そんなに。


 E voi, _ bell'alme,
 そして、こちらは、

 Perché confuse?
 ... なぜ当惑を?


GRISELDA:
 E dovrò dirlo?
 お話し... せねば?

GUALTIERO:
 Esponi:
 説明しなさい;
( a Griselda )
( グリゼルダに )

 Che udisti? _ Che vedesti?
 何を聞き、何を見たのか。

-

CORRADO:(プッリャ公)
 Il tutto _ o Sire,
 すべてを、陛下、

 in poche note _ intendi.
 まずは手短に、お聞きを...

-

CORRADO:
 Vicendevole _ affetto
 それぞれの、気持ちが、

 Di Roberto e Costanza _ unisce i cori:
 ロベルトとコスタンツァを、結んでいて、


 Udì Griselda
 グリゼルダさまは、

 i loro _ accenti
 2人の、話を...


 e vide Le lor _ destre impalmate.
 ... 次に2人が、手を取り合うのを...

-

GUALTIERO:
 E perciò _ tanto sdegno?
 それで、それほど怒るのか?


 Ben si vede,
 よくあることだ、

 che nata sei, _ Griselda, _ tra boschi.
 おまえのあの、グリゼルダ、... 森にいけば。


 Attendo _ io forse,
 ... 私は、... せよと?

 Che tu le parti adempia _ D'esploratrice,
 おまえにそんなことを? ... 密偵がするような?

 o di ministra _ e serva?
 ... 給仕と、侍女では?

-

GRISELDA:
 L'alte _ tue leggi
 陛下の、そのご指示に、

 eseguirò, _ qual debbo,
 では忠実に。... このように、


 E soffrendo
 苦しみに耐え、

 e tacendo.   (-endo)
 黙ったままで。


 ( Barbaro _ mio destino,
 ( ... 残酷な、この運命...

  io non _ t'intendo. )   (-endo)
  あなたが、分からない。)

-

CORRADO:
 Io, _ Signor, _ t'assicuro
 私は、陛下、保証します、


 Così _ della tua sposa
 このように、その奥様も、

 Come del mio germano,
 また、この私の弟も、


 Innocente è il desio, _ pudico il core,   (-ore)
 ... 罪のないあこがれ、慎ましい想いです。


 Né offende _ la tua gloria
 汚すものでは... その栄光を。

 il loro amore.   (-ore)
 ... 2人の愛は。


COSTANZA:
 ( Tremo. )
 ( 震えが... )
ROBERTO:
 ( Pavento. )
 ( 恐怖が... )

-

GUALTIERO:
 Or non estingua _ in voi
 ... 消しはしない、お2人から、
( a Costanza e Roberto )
( コスタンツァとロベルトに )

 fedda tema _ importuna
 ... 凍える恐れ、いらぬ恐れで、

 i casti ardori.
 ... 純粋な恋を。

-

GUALTIERO:
 Certi _ teneri affetti,
 こんな、淡い想いなら...

 Che del tempo _ e del cor
 いつも時と、心とが...

 figli _ pur sono,   (-ono)
 生む、ではないか...

-

GUALTIERO:
 Perdono al _ genio,
 許そう、その気持ちに。

 ed all'età _ perdono.   (-ono)
 その若さに、許そう。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [11]
Quartetto : Griselda, Costanza, Roberto, Gualtiero

**********************************

QUARTETTO:

Non fu mai colpa amor:   (-or)
決して罪にはならない、愛とは。
Divenne colpa allor,   (-or)
もし罪になるなら、それは、
Che offese l'onestà.   (-à)
背くときだ、その誠実さに。
L'a fiamma, che m'infiamma, pudico ognor sarà.   (-à)
この身を焦がす、この情熱は、いつも慎ましく...
L'ardore, che ho nel core, pudico ognor sarà.   (-à)
この心の、この高まりは、いつも慎ましく...
Ma pure è mio [ delitto / tormento / spavento ]
ああ、そうでも、この私の、[ 罪 / 悩み / 不安 ] とは、
L'istessa fedeltà.   (-à)
やはりその、忠実さなのです。

Finché innocente affetto
純粋な気持ちで、ある限り。
Nel petto v'arderà,   (-à)
その胸を、焦がすのが。
Finché nel seno amante
いとしい、あなたの胸に、
Costante il cor sarà,   (-à)
ただ忠実な、心である限り。
Forse de' [ miei sospiri / miei martiri / vostri affanni ]
おそらくこの、[ 嘆き / 苦悩 / 不安 ] を、
l Ciel pietade avrà.   (-à)
天は、きっと憐れみに。

**********************************


GUALTIERO:
 Non fu mai colpa _ amor:
 決して罪にはならない、愛とは。

 Divenne _ colpa allor,
 もし罪になるなら、それは、

 Che-off-ese _ l'onestà---.
 背くときだ、その誠実さに。

 Che offese l'onestà.
 背くときだ、その誠実さに。

-

COSTANZA:
 L'a fiamma, _ che m'infiamma,
 この身を焦がす、この情熱は、
ROBERTO:
 L'ardore, _ che ho nel core,
 この心の、この高まりは、
-
COSTANZA:
 pudico ognor sarà---.
 いつも慎ましくあります...
ROBERTO:
 pudico ognor sarà---.
 いつも慎ましくあります...
-
COSTANZA:
 ... ognor sarà.
 ... いつもそうです。
ROBERTO:
 ... ognor sarà.
 ... いつもそうです。

-

GRISELDA:
 Ma pure è _ mio deli---tto,
 ああ、そうでも、この私の罪とは、

 Ma _ mio delitto
 でも、この私の罪とは、

 L'iste---ssa, _ L'istessa fe--de--ltà.
 やはりその、忠実さなのです。

-

GUALTIERO:
 Ma pure è _ mio tormento
 ああ、そうでも、この私の悩みとは、
GRISELDA:
 Ma pure, Ma pure,
 そうでも、そうでも、

 L'istessa, _ L'istessa fedeltà.
 やはりその、忠実さなのだ。

-

ROBERTO E COSTANZA:
 Ma pure è _ mio spavento
 ああ、そうでも、この私の不安とは、

 L'istessa fe-de-ltà.
 やはりその、忠実さなのです。

-
-

GRISELDA:
 Ma pure è mio deli--------tto _ mio deli---------tto
 ああ、そうでも、この私の罪とは、

   GUALTIERO:
    Ma pure è mio torme--------------------nto
    ああ、そうでも、この私の悩みとは、

   ROBERTO, COSTANZA:
    Ma pure è mio spave---nto, spave-----nto
    ああ、そうでも、この私の不安とは、

-
-

GUALTIERO:
 L'istessa
 やはりその、
COSTANZA:
 L'istessa
 やはりその、
ROBERTO:
 L'istessa
 やはりその、


GRISELDA:
 L'istessa _ fedeltà---.
 やはりその、忠実さなのです。

-

GUALTIERO:
 tormento
 ... 悩みとは、
COSTANZA:
 spavento
 ... 不安とは、
ROBERTO:
 spavento
 ... 不安とは、


GRISELDA:
 L'istessa _ fedeltà---.
 やはりその、忠実さなのです。

-

GUALTIERO:
 tormento
 ... 悩みとは、
COSTANZA:
 spavento
 ... 不安とは、
ROBERTO:
 spavento
 ... 不安とは、


GUALTIERO:
 L'istessa _ fedeltà.
 やはりその、忠実さなのだ。

-

GRISELDA:
 Ma pure è _ mio deli-------tto,
 ああ、そうでも、この私の罪とは、

 è mio deli--tto
 この私の罪とは、

 L'iste--ssa _ fe--de--ltà.
 やはりその、忠実さなのです。

GUALTIERO:
 L'istessa fedeltà.
 その、忠実さ... !
COSTANZA:
 L'istessa fedeltà.
 その、忠実さ... !
ROBERTO:
 L'istessa fedeltà.
 その、忠実さ... !

( ... Fine. e prossima. )

-
-

-
-

GUALTIERO:
 Finché innocente _ affetto
 純粋な気持ちで、ある限り。

 Nel petto _ v'arderà,
 その胸を、焦がすのが。


GRISELDA:
 Finché nel _ seno amante
 いとしい、あなたの胸に、

 Costante il _ cor sarà,
 ただ忠実な、心である限り。

-

ROBERTO:
 Forse de' _ miei sospiri
 おそらく、この嘆きを...

   COSTANZA:
    Forse de' _ miei sospiri
    おそらく、このため息を...

     GRISELDA:
      Forse de' _ miei martiri
      おそらく、この苦悩を...

        GUALTIERO:
         Forse de' _ vostri affanni
         おそらく、2人の不安を...

-

ROBERTO:
 Il Cie----l pietade avrà.
 天は、きっと憐れみに。
COSTANZA
 Il Ciel pietade avrà.
 天は、きっと憐れみに。

-

GUALTIERO:
 Il Cie----l pietade avrà.
 天は、きっと憐れみに。
GRISELDA:
 Il Cie----l pietade avrà.
 天は、きっと憐れみに。

-
-

ROBERTO, COSTANZA:
 de' miei sospi-------------ri
 この嘆きを、

GUALTIERO:
 de' vostri affa--nni
 その不安を、
GRISELDA:
 de' miei marti----ri
 この苦難を、

-
-

ROBERTO:
 Il Cie----l pieta-------de
 天は、憐れみに。
COSTANZA
 Il Cie----l pieta----de
 天は、憐れみに。

GUALTIERO:
 Il Cie----l pieta-------de
 天は、憐れみに。
GRISELDA:
 Il Cie----l pieta----de
 天は、憐れみに。

-

TUTTI:
 Pieta---de a--vrà.
 きっと憐れみに。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [12]
recitativo : Tutti

Scena 13
第13の場面
Anfiteatrale che si va preparando con illuminazioni e altre pompe per le nozze.
円形劇場。婚礼のための照明やその他の装飾で飾られている。

-

GRISELDA:
 Terminate, _ o ministri,
 終えなさい、おまえたち、

 L'alta pompa _ solenne;
 とても華麗で、壮大です。


 il dì già _ stanco
 当日には、この疲れを、

 Ravvivate _ coi lumi
 出さぬよう、その目には。


 e più giuliva
 もっと晴れやかに...

 Del suo Signor
 ほかならぬ陛下の...

 senta la reggia _ i voti.
 ... この王宮が、捧げものに!...

-

GRISELDA:
 Legge è del _ mio Gualtier,
 ご指示なのです、グァルティエーロさまの...

 che io _ stessa affretti,
 私こそ、急がなくては。

 E renda _ più superba   (-erba)
 しなくては、... もっと壮大に!


 Delle tragedie mie
 この私の悲劇の...

 la scena acerba.   (-erba)
 ... つらい舞台を。

-

Scena 14
第14の場面
Griseldam poi Gualtiero, Roberto, Ottone, Costanza e Corrado con Everardo. Cavalieri, donzelle, guardie e popoli spettatori.
グリゼルダ、それからグァルティエーロ、ロベルト、オットーネ、コスタンツァ、コッラード、そしてエヴェラルド。騎士たち。侍女たち、衛兵、招かれた人々。


GUALTIERO:
 Griselda.
 グリゼルダ、
GRISELDA:
 Altro non manca,
 全て揃いました。
 Che il tuo _ sovrano impero.
 ... あとは、陛下がいらっしゃれば。
-

GUALTIERO:
 Mi è _ di pena _ infinita
 私に、心配は、尽きないな、

 ogni momento
 ... どんな時も、

 Che a Costanza _ m'invola.
 ... コスタンツァが、いなければ。

-

GRISELDA:
 Anche Griselda _ amasti.
 グリゼルダにも、以前は...
GUALTIERO:
 La tua _ viltà
 おまえの、卑しさが、

 le chiare fiamme _ estinse.
 ... あの愛の炎を、消したのだ。

GRISELDA:
 Per _ l'illustre _ tua sposa
 では、あの尊い、花嫁のために、

 ardano _ eterne.
 ずっと、お燃やしに...

-

GRISELDA:
 Ah,
 どうか、

 non voler _ da lei
 あの方には、させずに!


 Della mia _ tolleranza
 私ほどの、忍耐は...

 i rari esempi,
 こんな仕打ちは。


 Mal può _ darli Costanza,
 いけません、コスタンツァさまには。


 Gentil _ di sangue
 高貴な、血を受け...


 e poco,
 あまり、

 Qual io _ vil donna,
 ... 賤しい、私のように...

 alle sciagure _ avvezza.   (-ezza)
 こうした不幸に、お慣れでは...

-
-

COSTANZA:
 ( O bontade! )
 ( 何という方... )
ROBERTO:
 ( O virtude! )
 ( 美しい心だ... )

GUALTIERO:
 ( Il cor _ si spezza. )   (-ezza)
 ( ... 心が、痛む... )

-

CORRADO:
 ( Che chiedi,
 ( 何をお望みに?
( a Gualtiero in disparte )
( グァルティエーロに、側から )

  che chiedi più? )
  まだ何をお望みに? )

GUALTIERO:
 ( L'estrema _ prova _ di sua fermezza. )
 ( ... 最後です、その意思を、試すのも... )
( a Corrado )
( コッラードに )
   (-ezza)

-
-

GUALTIERO:
 Ottone!
 オットーネ!
OTTONE:
 Alto regnante.
 はい、陛下、

 T'avanza,
 前に出よ。


 e tu, _ Griselda...
 そして、グリゼルダも。
GRISELDA:
 Eccomi
 こちらに、

 pronta _ ad ubbidirti.
 お控えを、... しています。
-
-

CORRADO:
 ( Ah,
 ( ああ、

  vedi che _ non t'inganni. )
  お分かりに!... 裏切らないと。 )
GUALTIERO:
 ( Il tuo timore _ è vano. )
 ( そのご心配は、... いりません )

-

CORRADO:
 ( Non è _ alfin
 ( そうとは、言っても、

  più che _ donna. )
  あの方も、人です、 )
GUALTIERO:
 ( Mal tal _ che al sesso forte
 ( しかし、あの男の前では、




  può fare _ oltraggio. )
  何をするか、わかりません。)
-
-

GUALTIERO:
 Assai,
 あまりに、
( a Griselda )
( グリゼルダに )

 Assai soffristi;
 おまえは苦しんできた。


 è degno Premio _ il tuo corraggio:
 ... 賞賛にも値する、おまえのその勇気は。

 io _ n'ho pietade.
 ここに、憐れみを。

-

GUALTIERO:
 Più non sarai, _ Griselda,
 もうおまえは、グリゼルダ、

 Pastorella ne' boschi,
「 森の羊飼い 」ではない。

 O ancella in corte,   (-orte)
「 宮廷の召使い 」でもない。

-

GUALTIERO:
 Ma...
 これより、
GRISELDA:
 Che?
 はい、

 Del fido Otton _ sarai consorte.   (-orte)
 忠実なオットンの、... 妻になるのだ。


OTTONE:
 ( Gioie, _ non m'uccidete. )
 ( 喜びに、息絶えそうだ、)
GRISELDA:
 Io, _ io, d'Ottone?
 私が、... 私がオットーネの?

-

GUALTIERO:
 Egli è il
 この者は、

 primo Sostegno _ del mio scettro;
 第1の支えなのだ、この私の王権の。


 egli è il
 この者は、

 più chiaro Fregio _ della Sicilia,
 第1に輝く誉れだ、このシチリアの。


 e tal _ che teco, _ Dopo Gualtier,
 こうして、2人、... グァルティエーロの次には...

 può aver _ comune il letto.
 分けるがよい、寝室をともに。

-

GRISELDA:
 Io _ d'Ottone?
 私が、オットーネの?


GUALTIERO:
 La fede a lui _ porgi di sposa.
 ... 信頼を持って、妻になるのだ、

-
-

GRISELDA:
 Mio Re,
 ああ、陛下は...

 mio Nume,
 私の、信じる方は...


 Mio sposo _ un tempo,
 私の夫で、あった方は...

 e mio diletto _ ancora,
 愛する人です、いまでも...


 Se de' tuoi _ cenni
 あなたが、仰ることは、

 ognora _ Legge mi feci,
 いつも、忠実に行いました。


 il sai,
 ご存知でしょう、

 dillo tu stesso;
 ... お認めください...

-

GRISELDA:
 Popoli,
 高貴な皆様、

 il dite voi,
 皆さんもそうです。

 voi che il vedeste.
 よくご存じでしょう。

-

GRISELDA:
 Mi ritogliesti il _ regno,
 ... お取り上げになり、... 国を。

 M'imponesti _ l'esilio,
 ... お命じになり、... 追放を。

 Mi scacciasti dal _ talamo _ e dal trono,
 ... 追い払いになり、... 婚姻から、王位から...

-

GRISELDA:
 Tornai
 私は戻り...

 ninfa alle selve,
 ... 森のニンファに。

 Venni ancella _ alla reggia,
 侍女として、... 宮廷に。

 Accelerai _ ministra i _ tuoi sponsali:
 懸命になって、... こうして、あなたの婚礼を...

-

GRISELDA:
 Pene,
 心痛...

 rischi,
 危険...

 sciagure, _ onte, disprezzi,
 不運と、... 恥辱、嘲笑に、


 E tutto al fin
 ついには全てに、

 soffersi,
 ... 耐え忍び...


 Senza dirti _ spietato,   (-ato)
 言いもせず、... 冷酷だと。

 Senza accusarti _ ingrato.   (-ato)
 とがめもせず、... その勝手さを!

-

GRISELDA:
 Ma
 ですが、

 che ad Otton _ mi sposi,
 オットーネと、結婚すれば、

 Che sia d'altri _ il mio core,   (-ore)
 他の方のものに、... この心が。


 La mia fede,
 それが貞節で、

 il mio amore?   (-ore)
 それが愛であると...

-

GRISELDA:
 Ah, Gualtier, _ mi perdona!
 グァルティエーロ、お許しください。


 È questo,
 こちらが、

 è questo _ il caro ben,
 こちらが、愛する人です。


 che solo _ Libero dal tuo impero
 ただ1人、その権力に関わりなく、

 io m'ho _ serbato:   (-ato)
 私が、心に留めた。

-

GRISELDA:
 Tua vissi,
 あなたに生き、

 e tua morrò,
 あなたに死にます。

 sposo adorato.   (-ato)
 愛する夫よ...

-
-

GUALTIERO:
 ( Lagrime, _ non uscite. )
 ( ... 涙よ、流れるな... )

-
-

GUALTIERO:
 A che
 何に、

 A che più _ tardi?
 何に、とまどう、


 Eleggi:
 選べ、

 Ottone _ o morte.
 オットーネか、それとも死か。

-

GRISELDA:
 Morte,
 死を、

 morte, o Signor!
 死を! 陛下!


 Servi, _ custodi,
 臣下よ、衛兵よ、

 Cercate ne' _ tormenti,
 ... 考えるのだ、責め方を、


 Aguzzate _ ne' ferri,
 研ぐのだ、その剣を、

 Ne' veleni _ inasprite _ la morte mia!
 毒を盛り、苦くしろ、この私の死を...!


 Chi vuol _ tra voi
 その中の、... 誰が、

 la gloria Del primo _ colpo?
 ... 栄光ある初めの、ひと突きを...


( S'inginocchia )
( 跪く )


GRISELDA:
 Ah, _ sposo!
 ああ、夫よ...!


 Alla tua mano _ il chiedo,   (-chiedo)
 あなたの手から、それを頂き...

 E prostrata _ te l'chiedo.   (-chiedo)
 あなたの前に、倒れるように...


 Fa che io _ vada agli Elisi,
 この私を、逝かせてください、

 ombra superba _ D'una _ morte sì cara,
 果てのない闇へと、... あの ... 甘い死へと。


 ivi _ additando
 そこで、指差しています...

 Le mie _ belle ferite,
 ... その、美しい切り傷を...

 Opra già _ de' tuoi lumi,
 頂いたのだと、あなたの目から...


 or del tuo _ braccio.   (-braccio)
 ... そして今、その腕から。

-

-

GUALTIERO:
 ( Non più,
 ( もう、よい...

  Non più, _ mio cor,
  もう終わりだ、この心よ、

  non più. )
  もう、よい... )

-
-

GUALTIERO:
 Sposa,
 妻よ...

 Sposa _ t'abbraccio.   (-bbraccio)
 妻よ、どうかこの胸に。

-

( Solleva Griselda, e l'abbraccia. )
( グリゼルダを引き寄せ、抱きしめる )


OTTONE:
 ( Misero _ Otton! )
 ( 哀れな ... オットン... )

-
-

CORO:
 Viva, _ viva, Griselda,
 生きなさい、グリゼルダ。

 viva! Griselda,
 生きよ、グリゼルダ、

 viva, _ viva, viva!
 ああ、生きよ、生きなさい!

-
-

GUALTIERO:
 Popoli,
 人々よ...

 che rei siete   (-ete)
 なんと身勝手な、

 Del Cielo e del Re vostro:
 天と、王の前にありながら。


 Omai _ vedete,   (-ete)
 しかし、分かったであろう、

 Qual Regina _ a voi scelsi,
 ... 皆の女王に、... 私が選び...

 a me _ qual moglie.
 ... 私の、妻としたのが。

-

GUALTIERO:
 La virtù, _ non il sangue,
 その心であり、血筋ではない、


 a voi la rende
 皆にかくも報い、

 Degna de' _ vostri applausi,
 値するのだ、... その喝采に。


 e del _ mio amore.   (-ore)
 ... そして、私の愛に...

-

GUALTIERO:
 Or con tal _ pentimento
 そのように、悔いるのなら、

 Facile a voi _ perdono
 できるだろう、許すことも...

 il vostro _ errore.   (-ore)
 おまえたちの、... 過ちを。

-

OTTONE:
 Gran Re,
 ああ陛下...

 solo _ è mia colpa
 ただ、私の罪だけが、

 Il pubblico _ delitto.
 法に反する、罪でした。


 Io fui, _ che spinto
 私は、せき立てられて、

 Dall'amor di Griselda
 ... グリゼルダさまを愛し、


 indussi
 買いました、

 Il regno_ all'ire.
 この国の、怒りを。

-

OTTONE:
 Ecco
 ここに、

 d'un fallo _ Grave insieme _ e crudel,
 あの過ち、... どれも重大で、ひどい仕打ちに、

 perdon _ ti chiedo.   (-edo)
 どうか、陛下のお許しを。


GUALTIERO:
 Il tuo dolor _ mi basta,
 その悲しみは、それでよい、

 e te'l _ concedo.   (-edo)
 おまえを、赦そう。

-

CORRADO:
 Magnanima pietà!
 ... 偉大なご慈悲です。

-

COSTANZA:
 Di noi, che _ fia?   (-ia)
 私たちは、どのように?
( a Roberto )
( ロベルトに )

ROBERTO:
 Io spero, _ anima mia.   (-ia)
 願いましょう、いとしい人...
( a Costanza )
( コスタンツァに )

-

GUALTIERO:
 Ma tu
 しかし、

 taci, _ o Griselda,
 黙って、... グリゼルダ...


 e lieta _ appena
 喜びが、ほとんど、

 Al tuo amico destin
 ... 明るい運命を前に...


 mostri la _ fronte?
 見えない、... その顔に。


 Forse non _ gli dai fede?
 ... まさか、信用しないのか?


 O forse intera
 ... 不足なのか?

 non è ancor _ la tua gioia?
 まだ何かが? ... その喜びには?

-

GRISELDA:
 A dirti il ver
 ... 恐れながら...

 m'affligge _ Di Costanza la sorte.
 ... 私には、コスタンツァさまのことが...


 Ella _ perde un regnante
 あの方は、その地位を失い...

 e perde un _ regno.
 この国を、お失いに。

-

GUALTIERO:
 Sposa del _ padre _ esser potea
 妻として、父のもとに、いられると?

 ... la figlia?
 ... 実の娘が?...

GRISELDA:
 Come?
 何と?
COSTANZA:
 Come?
 何と?

GUALTIERO:
 Corrado _ il dica!
 コッラード殿が、そうだと!

-

CORRADO:
 Sì
 はい...

 Costanza è _ tua prole,
 コスタンツァは、お嬢様です。

 Che piangesti _ trafitta.
 その涙とともに、悲しんだ...


GRISELDA:
 O _ figlia!
 ああ、娘よ!
COSTANZA:
 O madre!
 お母様...!

-

GRISELDA:
 Ben me'l _ predisse _ il core,
 ... 私に、言っていたのに、心が...

 e non l'intesi.
 ... それを聞こうとは...

-

GUALTIERO:
 Tu l'amor _ di Costanza,
 ... あなたは、このコスタンツァを...
( a Roberto )
( ロベルトに )

 Che ora _ in sposa _ ti dono,   (-dono)
 いまや、この花嫁は、... あなたに。


 Tutto non _ m'involar,
 ... 独り占めは、いけないが...

 Roberto _ amato!   (-ato)
 ロベルト、親友よ。

-

ROBERTO:
 Il tuo dono,   (-dono)
 その贈り物は...

 o gran Re,
 ああ陛下、

 mi fa beato.   (-ato)
 私を至福に...

-
-

GUALTIERO:
 Meco _ omai riedi, _ o cara,
 ともに、戻ったのだ、妻よ、
( a Griselda)
(グリゼルダに )

 Sulla real _ mia sede.   (-ede)
 この王宮、この椅子に。


OTTONE E CORRADO:
 E sia _ Everardo il tuo,
 そして、陛下のエヴェラルドさまを、

 ma tardo _ erede.   (-ede)
 ... 後には、お世継ぎに。

-
-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD3 - [13]
Coro : Tutti

**********************************

CORO - TUTTI:

Coronatevi di fiori,   (-ori)
載せなさい、花の冠を!
Casti amori,   (-ori)
... 清純な愛よ...
E chiedete per facella   (-ella)
呼びなさい、光を!
Qualche stella   (-ella)
あの星の光を!
Alla fede e alla beltà.   (-tà)
この貞節と、美しさに。

Poi cantando i nostri ardori   (-ori)
歌いながら、私たちの想いを。
A mille alme innamorate,   (-ate)
1000の恋する心に、
Insegnate,   (-ate)
教えなさい。
O casti amori,   (-ori)
... 純真のアモーレよ...
La costanza e l'onestà.   (-tà)
この堅実と、誠実を。

**********************************


Coronatevi _ di fiori,
載せなさい、花の冠を!

Ca--sti amori,
... 清純な愛よ...

-

E chiedete _ per facella
呼びなさい、光を!

Qualche stella _ Alla fede e _ alla beltà.
あの星の光を! ... この貞節と、美しさに。

-
-

Poi cantando _ i nostri ardori
歌いながら、私たちの想いを。

A mille alme _ innamorate,
1000の心に、恋する心に、

-

Insegnate, _ O casti amori,
教えなさい。... 純真のアモーレよ...

La costanza e _ l'onestà.
この堅実と、誠実を。

-

La costa--------nza
この堅実と、

e l'onestà.
この誠実を。

-
-

Insegnate, _ O casti amori,
教えなさい。... 純真のアモーレよ...

La costanza e _ l'onestà.
この堅実と、誠実を。

-

La costa--------nza
この堅実と、

-

e l'onestà.
この誠実を。

-

{ Fine dell'opera. }
〜オペラの終わり〜

l'autore : Apostolo Zeno / il traduttore : idechi mullaccami

... " TRADUTTORE, TRADITORE. "
... " 翻訳者は, 裏切り者. "

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.1 Japan License.
この作品は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。