>> TREND-ANTIQUE >> copisteria >> [ * c_griselda.html ]
A. スカルラッティ氏の音楽劇 "グリゼルダ" のリブレットの日本語訳です。台本詩人はアポーストロ・ゼーノ氏です。
オリジナルのテクストは HMF のCD ( HMC 901805.07* ) 、および SACD ( HMC 801805.07* ) を参照しました。harmonia mundi FRANCE は、これらのテクストを public domain であるとしています。
Japanese translation of "Griselda", dramma per musica. Original Text: Apostolo Zeno. Music: A. Scarlatti. HMC 901805.07* (CD) / HMC 801805.07* (SACD), HMF.
Mi rivedi,
私は戻った。
-
Mi-rivedi,-o _ selva ombrosa,
私は戻った。... 薄暗い森よ。
Ma non più _ Regina _ e sposa:
いまや、... 女王でも、妻でもなく。
-
Mi-rivedi--- _ sventurata,
私は戻った、貧しく、
Disprezzata pastrella.
惨めな、羊飼いの娘に。
-
-
Mi rivedi,-o _ selva ombrosa,
私は戻った。... 薄暗い森よ。
Ma non più _ Regina e sposa:
いまや、... 女王でも、妻でもなく。
-
Mi-rivedi--- _ sven-turata,---
私は戻った、貧しい暮らしに。
Mi-rivedi- sve-ntura-ta,
私は戻った、貧しく、
Disprezzata, Disprezzata pastrella.
惨めな、惨めな、羊飼いの娘に。
-
sventurata--,
貧しく、
Disprezza----ta pastrella.
惨めな、羊飼いの娘に。 ( Fine. e prossima )
-
-
È pur quello,
あれは私の、
quello, quello _ il patrio monte,
あれは、私の、故郷の山だ。
-
Questa-è pur _ l'amica fonte,
これはあの、親しんだ泉だ。
-
Questo-è-il _ prato-e _ questo è-il rio,
ここは、草原で、ここは小川...
E sol-io,
私だけ、
E sol-io non son,-
ただ私だけが、
-
non,non, _ non son,- più- quella.
あの時のままではない。
-
non, _ non son, più quella. non,
あの時のままではない。
non son più, _ non,
あの時のままではない。
-
non son più que---lla.
あの時のままではない。
-
[ da capo. ]
-
-
OTTONE:
Griselda, _ anima mia.
グリゼルダさま、いとしい人よ。
GRISELDA:
Tra i boschi _ ancora
... こんな森に、までも、
Vieni, Ottone, a _ turbarmi?
つきまとうのか、オットーネ。
OTTONE:
Vengo in traccia _ Del cor
... あとを追って、... 心の、
che tu _ mi hai tolto.
あなたに、奪われた心の...
-
-
OTTONE:
Già col ripudio
もう離婚により...
in libertà tornasti _ Dal marital tuo nodo;
解放されたのです、あの夫婦の契りから。
-
OTTONE:
Io te'n presento _ un altro
お贈りします、新しい契りを。
Non men casto _ e più fermo.
貞節に劣らず、より堅実な!
GRISELDA:
Ottone, _ addio!
オットーネ、帰りなさい、
-
OTTONE:
Vedi _ Griselda,
どうか... グリゼルダさま。
io tutte Di
私を満たす、
supplice amator
この愛の願いが、
le parti adempio, (-empio)
少しでも叶うよう、
-
OTTONE:
Non ti doler
後悔なさいます、
se poi
まさか...
Mi costringi _ tu stessa
この私に、強いるのなら、
ad esser empio. (-empio)
残酷な仕打ちを。
-
Colomba innamorata,
愛をはこぶ鳩よ、
Dal _ caro amante amata,
彼が愛する、いとしいあの人に、
-
Non-odia il _ suo fedele,
嫌わせないで、彼の誠実を。
Non-è _ con lui crudele,
当たらせないで、彼につらくは。
-
Ma dice in sua favella:
あの人に、言ってやってください。
"A-ma chi t'ama!"
「 さあ、愛には愛を 」と。
-
Colomba innamorata,
愛をはこぶ鳩よ、
Non-odia il _ suo fedele,
嫌わせないで、彼の誠実を。
-
Ma dice in sua favella:
あの人に、言ってやってください。
"A-----ma, _ A-ma- chi t'ama!"
「 さあ愛しなさい、愛には愛を 」と。
-
Ah, Ma dice _ "A-ma chi t'ama!"
言ってやってください。「 愛には愛を 」と。
-
"A---------ma,
「 さあ愛しなさい、」
-
A-ma chi t'a-ma!"
「 さあ、愛には愛を 」と。 ( Fine. e prossima )
-
-
Rendi tu _ pure, tu pure,- o bella,
返すだけで、よいのです、美しい人よ、
Amore _ per amore,
愛には、ただ愛を。
-
E dona il tuo _ bel core-A chi--
お与え下さい、その心を、私に...
A chi ti bra---ma!
待ちこがれる私に。
-
E dona il tuo _ bel core-A chi--
お与え下さい、その心を、私に...
A chi _ ti bra-----ma!
待ちこがれる私に。
-
A chi _ ti bra-------ma!
待ちこがれる私に。
-
[ da capo. ]
-
-
GRISELDA:
Ho in petto una _ sol' alma,
この胸にあるのは、1つです。
ho solo un _ core
ただ1つの、心だけ...
-
GRISELDA:
E questo di Gualtiero _ Sarà
それは、グァルティエーロさまのもの...
finché io respiro.
私が生きている限りは。
-
-
CORRADO:
Bella infelice,
不幸なお方、
arresta il passo
足をお止めになり、
e mira
どうかご覧に...
Il dono _ che io ti porto.
宝物を、お連れしましたよ...
-
GRISELDA:
O figlio! _ O dono! (-ono)
ああその子を、なんという...
CORRADO:
Di crudo impero
残酷なご指示により、
esecutor _ qui sono. (-ono)
執行者として、私はここに。
-
GRISELDA:
Cieli, _ che sarà mai?
まさか、そのようなことが?
CORRADO:
Dove più folti _ Sparge il bosco _ gli orrori,
もっと奥へ、ひろがる森の、... 闇を抜け、
Deggio esporre alle _ fiere
届けるのです、獣たちに、
il tuo Everardo.
あなたのエヴェラルドを。
-
GRISELDA:
Ah,
ああ、
chiun-que tu sia,
どなたであろうと、
se chiudi in petto
その胸にお持ちなら、
Spirti d'umanità,
... 人としての心を...
se mai di padre (-padre)
かつて、その父の...
Godesti il _ dolce nome,
... その名前に、喜んだなら、
-
GRISELDA:
odi,
どうか、
odi pietoso
どうかお聞きなって!
D'una misera madre (-madre)
この、惨めな母親の
Le preghiere, _ i sospir,
この願いと、この嘆きを...
-
GRISELDA:
donami, _ donami il figlio! (-iglio)
その子を、その子をお与え下さい。
CORRADO:
Temo,
残念ですが、
Temo usarti pietà
ここで同情をすれば、
con mio periglio. (-iglio)
私の立場が...
-
GRISELDA:
L'asconderò,
... 隠しておきます、
lo porterò _ fin dove No'l ritrovi
つれていきます、もう捜しに来ない、
e no'l giunga
遠い場所に...
L'ostinato rigor
しつこく厳しい、
della mia sorte.
... 私の不幸からは...
-
CORRADO:
Mi ecciti a _ tenerezza,
心を動かす、優しいお方よ...
Prendilo;
お連れなさい。
( Le dà il fanciullo. )
( 子供を渡す )
asciuga, o bella,
涙をお拭きに...
E rasserena i _ vaghi lumi.
輝かせてください、その美しい目を。
-
CORRADO:
Io spero
私は思います。
Che un dì _ la tua virtude
いつの日か、あなたの美徳が、
Confonderà _ la tua fortuna,
打ちのめすと。... 悲しい運命を。
-
CORRADO:
e quasi _ Il mio cor mi predice (-ice)
そしてこう、私の心は予言します、
-
CORRADO:
Che non sempre sarai
あなたはいつまでも
madre infelice. (-ice)
不幸な母のままではないと。
-
Agita--------ta _ da fiera procella
かき乱されて、激しい嵐に。
-
In quel prato _ languiva _ una rosa,
この草原に、しおれゆく、あのバラは、
Che pomposa _ Tra le rose
しかし華やかに、どのバラよりも、
sembrava una stella.
輝いて見えた。星のように。
-
sembra------va _ una stella.
輝いて見えた。星のように。
-
-
Agitata da fiera procella
かき乱されて、激しい嵐に。
-
Langui--va languiva _ una rosa,
しおれていた、あのバラは、
Che pomposa _ Tra le rose
しかし華やかに、どのバラよりも、
-
sembra-----va _ una stella.
輝いて見えた。星のように。
-
sembra---------va
輝いて見えた。
-
una stella.
星のように。 ( Fine. e prossima )
-
-
Ma cessato _ quel nembo _ fatale,
しかし、あの雨雲が去ると、
Ripigliava _ il suo fasto _ rea-le,
取り戻した、高貴な栄華を。
-
E,- ves-tita di _ porpora e d'oro,
そして、紅と金とに、彩られ、
-
Scintillava _ più altera, più altera
きらめいた、より誇り高く、美しく。
più bella, e più bella.
より美しく、より美しく、
-
Scintillava _ più altera, e più bella.
きらめいた、より誇り高く、美しく。
più alte-------ra.
より誇り高く、
-
e più bella _ più altera.
より美しく、より誇り高く!
-
[ da capo. ]
-
-
GRISELDA:
Figlio, _ Figlio,
エヴェラルド、エヴェラルド、
-
GRISELDA:
o dove t'ascondo _ Da
どこに隠したら? ... あの、
un genitore ingrato,
非情な父親から...
-
GRISELDA:
Che l'immagine sua _ nel tuo bel viso,
... 美しく映える、おまえのその顔を...
E ne' tuoi _ dolci amori,
おまえのその、愛らしさを...
La momoria di me
私の記憶とともに、
distrugger tenta?
消し去ろうとする...
-
OTTONE:
Né tutta ancor
まだ終わりませんよ、
sai _ la tua sorte, _ o donna.
その、あなたの不幸は、ご夫人よ。
-
GRISELDA:
Non attendo d'Ottone _ altro che mali.
オットーネが来るとは、悪い知らせだろう。
Che arrechi?
どうしたのか。
-
OTTONE:
In questo ferro
この剣のもとに、
D'Everardo _ la morte. (-orte)
エヴェラルドは、死ぬことに。
-
-
GRISELDA:
( Alma mia,
( この心が、
se resisti
負けないなら、
Al tuo dolor,
... 悲しみに...
sei stupida _ e non forte. ) (-orte)
狂ったのだ、強いのではない... )
-
-
( Si rivolge ad Ottone piangendo. )
( オットーネを見て、泣きながら )
GRISELDA: Ah Ottone... ああ、オットーネ... |
OTTONE: In van contrasti. (-asti) 抵抗なさらず! |
( ai soldati ) ( 兵士たちに ) |
OTTONE: Appressatevi. ここへ並べ。 |
GRISELDA: Ah _ Prence... ああ、どうか... |
( in atto di prostrarsi ) ( ひれ伏そうとしながら ) |
GRISELDA: Né ti rendi a' miei preghi? この頼みを、どうかお聞きに! |
OTTONE: Li dis-perdano _ i venti. 届きません、この風では! |
GRISELDA: Gualtier? 陛下の? |
OTTONE: Questa è sua legge. あの方の命令です。 |
GRISELDA: Otton? おまえは? |
OTTONE: Siane il ministro. その使いです。 |
GRISELDA: Il Ciel? 天は? |
OTTONE: Non ti difende. お救いには... |
GRISELDA: Il Nume? 神よ!! |
OTTONE: È sordo. 無駄ですよ! |
GRISELDA: Ubbidisci, 従え! |
( Pensa, e poi risoluta risponde. ) ( 聞いて、決然と答える ) |
Figlio!
わが子よ!
-
Tiranno!
暴君の父よ!
O Dio!
ああ神さま!
-
Dite: _ che far _ poss'io? che?
お教えを! 何が、できるのですか! 何が?
-
Dite: _ che far _ poss'io? che?
お教えを! 何が、できるのですか! 何が?
-
O Dio!
ああ神さま!
Figlio! _ Figlio!
ああ、わが子よ!
-
che far poss'io?
私には何が?
che far poss'io?
私には何が!
-
( Qui guarda il figlio, poi dice irata ad Ottone: )
( 息子を守りながら、怒り、オットーネに )
Figlio!
わが子よ!
Tiranno! Tiranno!
オットーネ! 残虐な!
-
Tiranno!
この暴君め!
-
che far _ poss'io?
何ができるのですか!
-
Tira---nno! _ Tiranno!
ああ、暴君! オットーネ! ( Fine. e prossima )
-
-
L'amor di madre _ amante
子を愛する母の、想いが、
Mi squarcia
私を引き裂く。
-
Mi squarcia _ in petto,
引き裂く、この胸を。
Mi squarcia in petto _ il cor,--- _ il cor
引き裂く、この胸の、この心を。
-
Ma il cor _ troppo costante,
しかし心は、それでも動かない、
Così squarciato-ancor _ Così squarciato ancor
このように引き裂かれても、このように引き裂かれても、
-
Vince, _ Vince,
勝って、打ち勝って、
Vi--nce il suo _ affa-----nno.
勝ってみせる、その苦悩に。
-
Vince il suo _ affa--nno.
勝ってみせる、その苦悩に。
-
[ da capo. ]
-
-
OTTONE:
Non giovano lusinghe,
媚びても無駄です、
Non minaccie, non frodi.
威嚇し、ごまかしても!
Che mai _ far deggio?
どのように、しましょうか?
Ingrata donna,
恩を知らぬお方よ!
-
OTTONE:
alfine
もう...
Giovi teco la _ forza,
向けられています、この剣は。
e mia _ ti renda.
私に、降参を。
-
Bellezze spietate, _ spietate,
美しく冷たい、冷たい人よ、
-
A vostro dispetto _ A vostro dispetto
その怒りでもって、その怒りでもって、
Vi voglio acquista------r.
あなたを買わせてください。
-
Vi voglio acquistar.
あなたを買わせてください。
-
-
Bellezze spietate, _ spietate,
美しく冷たい、冷たい人よ、
-
A vostro dispetto _ A vostro dispetto
その怒りでもって、その怒りでもって、
Vi voglio acquistar.
あなたを買わせてください。
-
Vi voglio acquista-----------r.
あなたを買わせてください。
-
Vi voglio, Vi voglio acquistar.
どうか、あなたを買わせてください。 ( Fine. e prossima )
-
-
E un core, _ che odiate,
あなたの嫌う、この心を、
Con fiero _ diletto
この残酷な、喜びとともに、
Vi voglio _ dona-----r.
あなたに、お贈りしたい。
-
E un core, che odiate,
あなたの嫌う、この心を、
Con fiero _ diletto
この残酷な、喜びとともに、
-
Vi voglio,
あなたに、
Vi voglio dona--------------r.
あなたに、お贈りしたい。
-
Vi voglio, Vi voglio- _ donar.
ぜひ、あなたに、お贈りしたい。
-
[ da capo. ]
-
-
ROBERTO:
Ami
愛している?
forse _ Gualtiero?
まさか、グァルティエーロを?
COSTANZA:
Che voi _ che io dica?
何を、言わせるのです?
-
COSTANZA:
Sento _ un non so che
感じます、よく分からない何かを...
D'insolito _ nel core. (-ore)
いつにない、気持ちを...
-
COSTANZA:
Forse non è,
違うかもしれませんが、
Ma _ sembra _ un altro amore. (-ore)
でも、それは、新しい愛のよう...
-
ROBERTO:
Godo che _ ad appagarsi
私はただ、あなたが良いなら...
Del novello _ consorte
あの新しい、夫が...
Incominci _ il tuo genio
満たすなら、あなたの好みと、
e il tuo desio. (-io)
あなたの望みを。
-
COSTANZA:
Giacché _ ne godi tu,
そのように、お喜びなら、
ne godo,
... 幸せです。
ne godo anch'io. (-io)
幸せです、私も。
-
-
ROBERTO:
Dove fuggi o _ crudele? (-dele)
どこへ逃げるのか、ひどい人!
COSTANZA:
Che
何を?
Che _ pretendi da me?
何を、私にお望みに?
-
COSTANZA:
Non fu _ tuo cenno,
あなたに、従ったのです...
Che io _ ti fossi _ infedele? (-dele)
こうして、あなたを、捨てたのは!
-
Tu, _ Tu non intendi
あなたは、分かっていない、
non, non intendi
何も分かっていない、
-
Che pena sia _ La gelosia, _ La gelosia,
どれだけつらいか、この嫉妬が。この嫉妬が!
-
Perché
なぜ、
Perché t'ado---ro _ Con fedeltà. _ Con fedeltà.
なぜ愛するのか、これほど忠実に。これほど忠実に!
-
-
non, non intendi
何も分かっていない、
Che pena sia _ La gelosia,
どれだけつらいか、この嫉妬が。
-
Perché,
なぜ、
Perché t'adoro, _ t'adoro, t'adoro,
なぜ愛するのか、あなたを愛するのか、
Con fedeltà.
これほど忠実に、
Con fedeltà---. _ Con fedeltà.
これほど忠実に。 ( Fine. e prossima )
-
-
Ma forse, forse
あなたにもたぶん、
Ma forse allora-l'intenderai -l'intenderai
たぶん、あなたにも分かります、
-
Quando ve-drai
見たときには。
-
Quando vedrai, Che un'altra bella
見たときには。別の女性を、
Che un'altra bella,
別の女性を、
Mi piacerà.
愛する私を。
-
l'inten-derai
あなたにも分かります、
Quan-do vedrai
見たときには。
-
Che un'altra bella, bella, bella, _ be------lla,
美しい、美しい別の女性を、
-
Mi piacerà. _ Mi piacerà.
愛する私を。愛する私を!
-
[ da capo. ]
-
-
GUALTIERO:
Dove,
どちらへ、
Dove, o _ Roberto?
どちらへ、ロベルト殿?
Io ti vorrei _ pur meco.
ちょうど、お呼びしようと。
-
ROBERTO:
Mio Re...
陛下...
GUALTIERO:
Che ti dicea
あなたに何と?
La vezzosa _ Costanza?
愛らしい、コスタンツァは。
-
ROBERTO:
Ella, _ o Signore,
この方は、陛下...
Dell'amor _ che ti porta
「 この愛を、陛下へ 」と、
ognor _ favella. (-ella)
いつも、お話しに。
-
GUALTIERO:
Posso crederlo, _ o bella? (-ella)
それは確かかな? コスタンツァ。
COSTANZA:
Roberto il sa.
仰った通りです。
GUALTIERO:
Pur _ non mi scopri _ in viso
だが、私には思えない、その顔が、
Tutte le grazie,
本当の喜びだとは。
e di veder mi
... 見えるのだ、
sembra _ Sulla candida _ guancia
どうも、その純白の、ほおには、
E sul labbro vermiglio (-iglio)
... その紅い唇には、
Semivive le rose
枯れかけたバラがあり、
in braccio _ al giglio. (-iglio)
ユリに抱かれて、いるように。
-
COSTANZA:
Nulla,
何も、
Nulla, Signor, _ m'affligge.
何も、陛下、憂えるものなど...
-
GUALTIERO:
Io voglio _ in tanto,
ともあれ、思うのだ、
Che in traccia _ delle belve,
... 狩りなど、どうかと...
Là, nel _ bosco real,
あの、王の森まで、
meco ne _ venga
ついて、来ないか、
A diporto e _ a delizia.
楽しく、気晴らしになろう。
-
COSTANZA:
Umil _ quest'alma
慎ましい、この心は、
L'onor sovrano _ accetta.
いつも陛下の、おそばに。
-
GUALTIERO: Anche Roberto _ Mi seguirà. ロベルト殿も、ご一緒だが? |
( a Costanza ) ( コスタンツァに ) |
GUALTIERO: Così avverà これで、どうです? |
( a Roberto ) ( ロベルトに ) |
Luce mia bella,
美しいその目よ、
Non sei contenta; Non,
あなたは幸せではない。
Non sei contenta;
あなたは幸せではない。
-
Vedo _ ben io, _ Vedo ben io _ Che,
私にはよく分かる、私にはよく分かる、
ti tormenta, Che
苦しめられているのが。
ti-- tor--me--nta,
苦しめられているのが。
-
Che-ti tormenta, _ Un non so che.
苦しめられているのが... 何かによって。
Un non so che.
... 何かによって。
-
-
Luce mia bella,
美しいその目よ、
Non sei contenta; Non,
あなたは幸せではない。
Non sei contenta;
あなたは幸せではない。
-
Vedo _ ben io, _ Vedo-io tormenta,
私にはよく分かる、苦しめられているのが。
Un non so che...
... 何かによって。
-
ti torme------------nta,
苦しめられているのが。
-
non so, _ non so,
何かに、何かに、
Un non so che------
... 何かによって。
-
Un non so che.
... 何かによって。 ( Fine. e prossima )
-
-
Quel tuo _ rossore
その恥じらいが、
Dice al cor mio,
私の心に言っている。
-
Che il tuo bel core. _ Cheto, Cheto non è.
美しいあなたの心は、穏やかではないと。
-
Quel tuo rossore _ Dice al cor mio, core
その恥じらいが、私の心に言っている。
Che il tuo bel core Che--to _ non è. _ non è.
美しいあなたの心は、穏やかではないと。
-
Che----to,
穏やかでは...
-
Che--to,
穏やかでは...
Che---to _ non è.
穏やかではないと。
-
[ da capo. ]
-
-
COSTANZA:
Sì,
ああ...
Sì, con Amor mi _ sdegno,
ああ、アモーレは、嫌いです!
-
COSTANZA:
Con Amor, _ che tradisce
あのアモーレは! ... 裏切るのです、
Così _ belle speranze,
この、はかない希望を。
-
COSTANZA:
Con Amor, _ che sì cruda
あのアモーレは! ... こんな残酷で、
empia mercede (-ede)
... つらい報いを、
Rende a
向けるのです、
tanti sospiri
この嘆きへと。
-
COSTANZA:
e a _ tanta fede. (-ede)
そして、誠実な心へと...
-
Qualor tiranno Amore
あの勝手なアモーレが、
Tra la----cci _ prende un core,
罠へと、心を誘うときには、
-
L'alletta
そそのかし、
e lo lusinga
そして、へつらう。
-
Ma scempio poi ne fa-------.
でも、だめにするばかり...
Ma scempio _ poi ne-- fa.
でも、だめに、するばかり...
-
-
Amore prende, _ prende un core,
アモーレは、この心を誘う、
Tra la----------------cci
罠へと、
-
L'alle------tta
そそのかし、
-
e lo lusi----nga
そして、へつらう。
-
Ma scempio _ poi ne fa-----------.
でも、だめに、するばかり...
-
Ma scempio _ poi ne-- fa.
でも、だめに、するばかり... ( Fine. e prossima )
-
-
Tal vago _ pargoletto
あのかわいい、子供が、
Se pre-----nde un augelletto,
... 捕まえて、... あの小鳥を。
-
Scherzando _ l'accarezza,
戯れながら、それに触れ、
E morte _ poi gli dà.-
死なせて、しまうように...
morte poi-- _ gli dà.
死なせて、しまうように...
-
Scherzando _ l'accare------zza,--
戯れながら、それに触れ、
E morte poi _ gli dà--.
死なせて、しまうように...
-
E morte poi-- _ gli-- _ dà.
死なせて、しまうように...
-
[ da capo. ]
-
-
GRISELDA:
È deliquio _ di core,
かすんでいく、この気も...
O stan-chezza _ di pianto
それとも疲れか、... 泣くことの。
Quella _ che ora vi opprime,
それが、苦しめているのか?
o mie pupille?
私のこの目を...
-
GRISELDA:
Sonno non è,
眠ることもできない、
che voi
あなたは...
L'uso più _ non avete (-ete)
... お持ちでは、ないのです、
Di placida _ quiete; (-ete)
... 穏やかな、お心を。
-
GRISELDA:
Ma quando _ pur sia _ sonno
もし、やってくるなら、... 眠りが...
Che, de' _ miei mali a scherno, (-erno)
それは、この不幸を終わらせに...
Voglia farmi _ posar,
... 私を誘おうと、するのです。
-
GRISELDA:
sia sonno,
... 眠りが...
sia sonno _ eterno. (-erno)
... 眠りが、... 永遠の...
-
Finirà,
やめなさい、
-
Finirà--, _ barbara sorte,
やめなさい、むごい運命よ。
-
Il piacer,
喜ぶのか?
Il piacer _ che-hai d'oltraggiarmi?
喜ぶのか? この私を侮辱して。
-
Tu non sai più
おまえはもう、
che-invola-rmi:- che involarmi:
私から奪えない。私から奪えない。
-
Io che perder più _ non ho.
失った私には、何もないのだ。
che perder più _ non ho. _ non,
失った私には、何もないのだ。もう。
-
Finirà,
やめなさい、
Finirà,
やめなさい、
-
Tu-non sai _ che più invo-larmi
おまえはもう、私から奪えない。
Io-che perder,-perder _ più-- no--n ho---.
失った私には、何もないのだ。
-
che perder,
失った、
che perder _ più-- non ho.
失った私には、何もない... ( Fine. e prossima )
-
-
Della prole e _ del consorte
私の子を、私の夫を、
E del regno _ mi spogliasti;
私の国を、奪い去った。
-
Sol-la vita _ mi lasciasti,
ただ命だけが、私に残り、
-
E pur questa,
これさえ、
E pur questa io _ ti darò.
これさえおまえに、渡すのか。
-
mi lasciasti, la vita, _ la vita Sol
ただ命だけが、私に残った、ただ命だけが。
-
E pur questa
そしてこれさえ、
E pur que--sta-- _ ti-- da--rò--.
これさえおまえに、渡すのか。
-
[ da capo. ]
-
-
Sinfonia di Caccia
狩りのシンフォニア。
-
-
COSTANZA:
Sola,
ひとりでは...
se ben tu parti,
... 行ってしまうなんて、
Non rimango, _ o Roberto,
置いていかないで、ロベルト、
-
COSTANZA:
ancora _ in questa Vil _ capanna...
... まだ、こちらの古い、山小屋に?
-
( Vuol entrare entro la capanna e s'accorge di Griselda che dorme là dentro. )
( 小屋に入ろうとして、中で眠っているグリゼルダに気づく )
COSTANZA:
Che miro?
まあこれは?
-
COSTANZA:
Donna sul letto _ assisa,
女性がベッドに、倒れ込み、
e dorme,
お休みになり、
e piange.
そして涙を...
-
COSTANZA: Come-ha-il _ volto gentile! なんという、優しいお顔... |
( Le si accosta. ) ( 近づく ) |
GRISELDA: Vieni... おいで... |
( dormendo ) ( 眠りの中で ) |
Più resister _ non so. 拒むことが、ないようにと。 |
( Va ad abbracciarla ) ( 腕を取ろうとする ) |
GRISELDA: Diletta figlia... (-iglia) 愛する娘よ... |
( dormendo l'abbraccia ) ( 眠りながら腕を取る ) |
GRISELDA: Ahimè! まあ! |
( Si risveglia. ) ( 目を覚ます ) |
GRISELDA: Tal è _ il tuo nome? それが... お名前? |
COSTANZA: Appunto. そうです。 |
Un'uccisa _ mia figlia. 殺された、私の娘が... |
COSTANZA: Povera madre! 可哀想なお母様... |
GRISELDA: Il patrio suol? お国はどちら? |
COSTANZA: Mi è ignoto. それさえ... |
GRISELDA: I genitori? ご両親は? |
COSTANZA: Me li nasconde _ il cielo. 私からお隠しに ... 天が。 |
GRISELDA: Chi ti _ allevò? どなたの、もとで? |
COSTANZA: Corrado, コッラード、 |
Che nella Puglia _ ha scettro. ... プッリャの都を、お治めの。 |
GRISELDA: E il tuo _ sposo? あなたの、ご主人で? |
COSTANZA: È Gualtiero, いえグァルティエーロさまです... |
Che la Sicilia _ regge. このシチリアを、お治めの。 |
Non sei quella;
あなたは別の人、
-
-
Non sei quella;
あなたは別の人、
-
eppure, _ eppure,
でも、でも、
eppure il core, _ eppure il core
でもその心は、でもその心は、
eppure il core,
でも、その心が、
-
Dice, _ Dice,
言っている、言っている、
Dice al core, _ Dice al core,
この心に言う、この心に言う、
-
che quella. _ che quella sei. _ che quella sei.
あなたが、あなたが、あなたこそが、
che quella.
そうなのだと。
-
che quella sei.
あなたこそが、と。
-
-
Non,-- Non,-- _ Non sei quella;
いえ、いえ、あなたは別の人、
-
eppure, _ eppure,
でも、でも、
Dice al cor,- _ Dice al cor,-
この心に、この心に、
-
che quell, _ che quell,
この人、この人、
che quella sei.
あなたこそ、と。
-
al Dice il co------r, _ al Dice il co------r,
この心に言っている、この心に言っている、
-
che quella sei. _ che,
あなたこそが、と。
-
che quella sei.
あなたこそが... ( Fine. e prossima )
-
-
Care labbra, _ Vaghe luci,
愛らしい唇、美しい瞳、
-
Care labbra , _ Vaghe luci, _ In-voi rimiro,
愛らしい唇、美しい瞳、あなたはまるで、
Quella figlia,
娘のよう...
Quella madre
母のよう...
che sospiro. _ Quella figlia, che perde----i.
私に嘆く、... 娘のよう、私が失った、
-
In voi rimiro, _ In voi rimiro
あなたはまるで、あなたはまるで、
Quella fi----glia, _ che perdei.
娘のよう... 私が失った、
madre, che sospiro,
私に嘆く、母のよう、
-
che
まるで、
-
che perde---i. _ che sospi--ro.
私が失った、私に嘆く人のよう。
-
[ da capo. ]
-
-
GUALTIERO:
De' tuoi _ begli occhi
... あなたの、美しい瞳は、
è troppo indegno, _ o cara,
似合いませんよ、さあ、
Questo _ rustico tetto.
こうした、ひなびた屋根には。
-
COSTANZA:
Illustre _ e degno
立派な、よい屋根です。
La sua gentile _ abitatrice _ il rende.
こちらの親切な、ご主人に、ふさわしく。
-
GUALTIERO:
Anche qui _ vieni
ここにまで、来たのか、
a tormentarmi, _ o donna?
私を苦しめに? ご夫人よ。
-
GRISELDA:
Mio Re,
ああ陛下...
non è mia colpa;
私の罪ではありません。
Questo è _ il povero mio _ soggiorno antico. (-ico)
ここは、... 貧しく私が、住んでいたところです。
-
GUALTIERO:
Più non dirmi _ tuo ,,Re'',
もう呼ぶな、「 陛下 」とは。
ma tuo _ nemico. (-ico)
おまえの、敵なのだ。
-
COSTANZA:
Se i _ prieghi miei
もし、私の願いが、
del tuo favor _ son degni...
... お考えに、合うなら...
GUALTIERO:
E che non può _ Costanza _ Su questo cor?
... 不足なのか、コスタンツァ、この心では?
-
COSTANZA:
Concedi
お願いです、
Che più _ dal fianco mio
どうか、私のそばから、
costei _ non parta;
この方を、離さないで。
Nella reggia,
... 王宮でも、
ne' boschi
... 森でも、
ov'io dimori,
私のもとで...
Mi sia compagna _ o serva.
私に従い、仕えるのです。
-
GUALTIERO:
A te,
おまえに、
A te _ serva costei?
おまえに、仕えさせる?
Qual sia _ intendesti?
誰だと、思っているのか?
-
GUALTIERO:
Or vedi
教えよう、
quella _ Già un tempo _ mia consorte,
この女は、少し前まで、私の妻だった。
Che amai _ per mia sciagura,
その女を、不幸にも愛し、
alzata al trono,
... 冠さえも授け...
Perché _ ne fosse _ eterna macchia.
だから、その女は、消えぬ汚点なのだ。
-
GRISELDA: ( O Dio! ) ( ああ神よ! ) |
GUALTIERO: Quella この女が、 |
-
CORRADO:
Da veridico messo
確かな知らせです、
intesi, o Sire,
お聞きに、陛下、
Che Otton _ ver questo colle,
... オットーネが、この峠へと、
Cinto d'armi e d'armati
... 剣と鎧をたずさえて、
il piè volgea,
... 向かっていたと。
Onde co' fidi _ tuoi
... ご家臣と、ともに、
pronto _ v'accorsi.
すぐに、参りました。
-
GUALTIERO:
Ottone armato?
オットーネが鎧を?
Ed a qual fine, o Prence? 目的は何です? ... 殿下? |
CORRADO: A rapirne Griselda, グリゼルダさまです。 |
e fra momenti. それも、まもなく。 |
COSTANZA: Tanto rigor? そうも厳しく? |
GUALTIERO: Così mi giova. むしろ結構だ。 |
COSTANZA: Ed io... では私は... |
GUALTIERO: L'abbandona al _ suo fato. ゆだねるのだ、その運命に。 |
COSTANZA: Troppo, あまりに、 |
( a Griselda ) ( グリゼルダに ) |
GRISELDA: Ed è ver? それは本当? |
GUALTIERO: T'allontana. 下がっているのだ。 |
Vorresti col _ tuo pia----nto
願うのか、涙とともに。
In me destar pietà,
私の、憐れみを呼ぼうと。
pietà, pie--tà,
憐れみ、憐れみを。
-
Ma nasce il mio _ piacer,
しかし、私には喜びを。
Ma nasce il mio _ piacer,
しかし、私には喜びを。
-
Da--l tuo-- dolo--re.
おまえのその悲しみは。
Dal tuo dolore.
おまえのその悲しみは。
-
-
Vorresti _ col tuo pia----
願うのか、涙とともに。
--nto- _ In me- _ desta--r
私の、憐れみを呼ぼうと。
In-me destar pietà,
私の、憐れみを呼ぼうと。
-
Ma nasce il mio piacer _ -il mio piacer,
しかし、私には喜びを。喜びを。
Dal tuo do--lo--re.
おまえのその悲しみは。
-
il mio piace------r,
私には喜びを。
Dal tuo dolore.
おまえのその悲しみは。
-
il mio piace------------r, _ Dal tuo dolore.
私には喜びを。おまえのその悲しみは。
-
Dal tuo dolore.
おまえのその悲しみは。 ( Fine. e prossima )
-
-
Sarà mia _ gloria e vanto
それは私の、栄光と名誉だ。
L'usarti
おまえに、
crudeltà,
残酷であるのは。
-
Giacché _ l'amarti _ un dì
おまえへの、愛は、あの日に、
Fu mio rossore. _ mio rossore.
恥と、私の恥となったのだ。
-
L'usarti crudeltà
おまえに、残酷であるのは、
Sarà mia _ glo--ria-- e van--to
それは私の、栄光と名誉だ。
-
Giacché _ l'amarti _ un dì
おまえへの、愛は、あの日に、
Fu-- mio rossore.
私の恥となったのだ。
-
l'amarti _ un dì
おまえへの愛は、あの日に、
un dì _ Fu mio rosso------re.
あの日に、恥となったのだ。
-
[ da capo. ]
-
-
GRISELDA:
Ecco Otton.
ここだ、オットーネ。
-
GRISELDA:
Sola, _ inerme,
1人で、武器もなく、
che far posso?
... 私には何が?
Il mio _ dardo sia almen
この私の、言葉がせめて...
la mia difesa.
私を守るのです。
-
OTTONE:
Da chi t'adora _ ti difendi, o bella?
愛する人から、守るとは? 美しい方。
-
GRISELDA:
Vieni pur, Vieni pur,
来なさい、来なさい!
vieni, iniquo,
こい、非道な男よ!
A svenar _ dopo il figlio
殺せ、あの子の次は...
anche _ la madre! (-madre)
... この、母親を!
-
OTTONE:
Amo,
愛しますとも、
Amo Everardo
あのエヴェラルドを。
e l'amerò _ qual padre. (-padre)
これからも、父のように。
-
GRISELDA:
Ei
あの子は...
dunque vive?
では生きている?
-
OTTONE:
E seco
その子と、
Tu pur vivrai, _ Griselda,
ともに生きるのです、グリゼルダ、
e _ mia vivrai.
そして、この私と。
-
OTTONE: Seguimi! お従いに! |
GRISELDA: Non t'ascolto! ... 聞くと思うか! |
OTTONE: Olà, _ miei fidi! おい、おまえたち。 |
( Escono armati. ) ( 兵士たちが現れる ) |
GUALTIERO:
L'impone il Re?
王が命じると...?
-
GUALTIERO:
Sei _ troppo
おまえは、なんとも...
fido, Ottone.
... 忠実な男だ。
-
GUALTIERO:
Corrado, _ alla mia reggia
コッラード殿、私の王宮へ、
Ottone _ si scorti. どうか、この男を、 |
CORRADO: M'avrà _ fedel custode. ... 彼こそ、よい護衛です。 |
OTTONE: Eccolo ai _ piedi tuoi. では陛下の、足下に... |
( Fato _ inumano! ) (-mano) ( なんと、無情な、) |
-
GRISELDA:
Quai grazie _ posso...
なんとお礼を、言ったら...
GUALTIERO:
Alla pietà _ le rendi
憐れみへの、感謝は、
Non di me, _ di Costanza;
私ではなく、... コスタンツァに。
È suo, _ non mio favor
こちらで、私ではない、
la tua _ salvezza. (-ezza)
おまえを、救ったのは。
-
GRISELDA: Una vita _ infelice, 人生は、不幸でも... |
( a Costanza ) ( コスタンツァに ) |
ove visse _ Regina. かつての、女王が、... と。 |
GRISELDA: Verrò _ ministra _ e serva. ええ、お役目に、侍女として。 |
GUALTIERO:
Ti voglio _ sempre odiar.
おまえを、いつも嫌いたい。
sempre sempre sempre odiar.
いつも、いつでも、嫌いたい。
-
COSTANZA:
Ti voglio _ sempre amar.
あなたを、いつも愛します。
sempre sempre sempre amar.
いつも、いつでも、愛します。
-
GRISELDA:
Ed-io-- _ sempre fedele,
この私は、いつも忠実です。
-
GRISELDA:
E vivere e _ mori--re
生きることも、死ぬことも...
morire _ Per te,
死ぬことも、あなたの、
Per te,
ためなら、
-
GRISELDA:
per te-- _ saprò.
そうなら、できます。
per te-- _ saprò.
そうなら、できます。
-
GUALTIERO:
odiar. Ti _ voglio sempre sempre
嫌いたい、おまえを、いつだって。
COSTANZA:
amar. Ti _ voglio sempre sempre
愛します、あなたを、いつであろうと。
-
-
GRISELDA:
Ed io fede-le-, _ se--mpre--, se--mpre--
私は忠実です。いつでも、いつでも...
GUALTIERO: Ti voglio odia--------r. おまえを嫌いたい。 |
COSTANZA: Ti voglio ama--------r. あなたを愛したい。 |
GUALTIERO: odia--------r. 嫌いたい。 |
COSTANZA: ama--------r. 愛したい。 |
GRISELDA: Ed io fedele, 私は忠実です。 |
GUALTIERO: odia--------r. 嫌いたい。 |
COSTANZA: ama--------r. 愛したい。 |
GRISELDA: Ed io fedele, 私は忠実です。 |
GUALTIERO: odia--------r. 嫌いたい。 |
COSTANZA: ama--------r. 愛したい。 |
GRISELDA: per te saprò. できるのです。 |
GUALTIERO: odiar. saprò. 嫌うことも。 |
COSTANZA: amar. saprò. 愛することも。 |
GRISELDA: per te saprò. できるのです。 |
GUALTIERO: odiar. saprò. 嫌うことも。 |
COSTANZA: amar. saprò. 愛することも。 |
COSTANZA: Sarò--- sempre pietosa. 私は、いつでも味方です。 |
GUALTIERO: Sarò sempre crudele. 私は、いつでも冷酷だ。 |
GRISELDA: Ed-io _ sempre costante, _ Per te, 私は、いつも誠実です、あなたへ。 |
GUALTIERO: crudele. 冷酷だ。 |
GRISELDA: Ed-io _ sempre amorosa _ Per te, 私は、いつもこの愛を、あなたへ。 |
COSTANZA: pietosa. 味方です。 |
GRISELDA: per te sarò あなたのために。 |
GUALTIERO: crudele. 冷酷だ。 |
COSTANZA: pietosa. 味方です。 |
COSTANZA: sempre pieto---sa いつでも味方です... |
GUALTIERO: sempre crudele. いつでも冷酷だ... |
GRISELDA: sempre amorosa いつもこの愛を... |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.1 Japan License.
この作品は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。