>> TREND-ANTIQUE >> copisteria >> [ * c_griselda.html ]

GRISELDA - SCARLATTI
[ 2009-10-18 ]
グリゼルダ - アレッサンドロ・スカルラッティ

A. スカルラッティ氏の音楽劇 "グリゼルダ" のリブレットの日本語訳です。台本詩人はアポーストロ・ゼーノ氏です。

オリジナルのテクストは HMF のCD ( HMC 901805.07* ) 、および SACD ( HMC 801805.07* ) を参照しました。harmonia mundi FRANCE は、これらのテクストを public domain であるとしています。

Japanese translation of "Griselda", dramma per musica. Original Text: Apostolo Zeno. Music: A. Scarlatti. HMC 901805.07* (CD) / HMC 801805.07* (SACD), HMF.

[ INDEX ] - [ GRISELDA ] - [ CD1 ] - [ CD2 : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 ] - [ CD3 ]

Atto secondo / 第2幕

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [1]
Aria : Griselda

Scena 1
第1の場面
Campagna con abitazione rusticale, boschetto, collina, e caduta d'acqua.
田園風景。鄙びた家々、林、丘、小川が見える。

**********************************

ARIA - GRISELDA:(グリゼルダ)

Mi rivedi, o selva ombrosa,   (-osa)
私は戻った。... 薄暗い森よ。
Ma non più Regina e sposa:   (-osa)
いまや、女王でも、妻でもなく。
Mi rivedi sventurata,
私は戻った、貧しく、
Disprezzata pastrella.   (-ella)
惨めな、羊飼いの娘に。

È pur quello il patrio monte,   (-onte)
あれは私の、故郷の山だ。
Questa è pur l'amica fonte,   (-onte)
これはあの、親しんだ泉だ。
Questo è il prato e questo è il rio,
ここは草原で、ここは小川...
E sol io non son più quella.   (-ella)
私だけが、あの時のままではない。

**********************************


Mi rivedi,
私は戻った。

-

Mi-rivedi,-o _ selva ombrosa,
私は戻った。... 薄暗い森よ。

Ma non più _ Regina _ e sposa:
いまや、... 女王でも、妻でもなく。

-

Mi-rivedi--- _ sventurata,
私は戻った、貧しく、

Disprezzata pastrella.
惨めな、羊飼いの娘に。

-
-

Mi rivedi,-o _ selva ombrosa,
私は戻った。... 薄暗い森よ。

Ma non più _ Regina e sposa:
いまや、... 女王でも、妻でもなく。

-

Mi-rivedi--- _ sven-turata,---
私は戻った、貧しい暮らしに。

Mi-rivedi- sve-ntura-ta,
私は戻った、貧しく、

Disprezzata, Disprezzata pastrella.
惨めな、惨めな、羊飼いの娘に。

-

sventurata--,
貧しく、

Disprezza----ta pastrella.
惨めな、羊飼いの娘に。   ( Fine. e prossima )

-

-

È pur quello,
あれは私の、

quello, quello _ il patrio monte,
あれは、私の、故郷の山だ。

-

Questa-è pur _ l'amica fonte,
これはあの、親しんだ泉だ。

-

Questo-è-il _ prato-e _ questo è-il rio,
ここは、草原で、ここは小川...

E sol-io,
私だけ、

E sol-io non son,-
ただ私だけが、

-

non,non, _ non son,- più- quella.
あの時のままではない。

-

non, _ non son, più quella. non,
あの時のままではない。

non son più, _ non,
あの時のままではない。

-

non son più que---lla.
あの時のままではない。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [2]
recitativo : Griselda, Ottone & Aria : Ottone

Scena 2
第2の場面
Ottone e Griselda.
オットーネとグリゼルダ。

-

OTTONE:
 Griselda, _ anima mia.
 グリゼルダさま、いとしい人よ。


GRISELDA:
 Tra i boschi _ ancora
 ... こんな森に、までも、

 Vieni, Ottone, a _ turbarmi?
 つきまとうのか、オットーネ。


OTTONE:
 Vengo in traccia _ Del cor
 ... あとを追って、... 心の、

 che tu _ mi hai tolto.
 あなたに、奪われた心の...

-
-

OTTONE:
 Già col ripudio
 もう離婚により...

 in libertà tornasti _ Dal marital tuo nodo;
 解放されたのです、あの夫婦の契りから。

-

OTTONE:
 Io te'n presento _ un altro
 お贈りします、新しい契りを。

 Non men casto _ e più fermo.
 貞節に劣らず、より堅実な!


GRISELDA:
 Ottone, _ addio!
 オットーネ、帰りなさい、

-

OTTONE:
 Vedi _ Griselda,
 どうか... グリゼルダさま。

 io tutte Di
 私を満たす、

 supplice amator
 この愛の願いが、

 le parti adempio,   (-empio)
 少しでも叶うよう、

-

OTTONE:
 Non ti doler
 後悔なさいます、

 se poi
 まさか...

 Mi costringi _ tu stessa
 この私に、強いるのなら、

 ad esser empio.   (-empio)
 残酷な仕打ちを。

-

**********************************

ARIA - OTTONE:

Colomba innamorata,   (-ata)
愛をはこぶ鳩よ、
Dal caro amante amata,   (-ata)
彼が愛する、いとしいあの人に、
Non odia il suo fedele,   (-ele)
嫌わせないで、彼の誠実を。
Non è con lui crudele,   (-ele)
当たらせないで、彼につらくは。
Ma dice in sua favella:   (-ella)
あの人に、言ってやってください。
"Ama chi t'ama!"   (-ama)
「 さあ、愛には愛を 」と。

Rendi tu pure, o bella,   (-ella)
返すだけでよいのです、
Amore per amore,   (-ore)
愛には、ただ愛を。
E dona il tuo bel core   (-ore)
お与え下さい、その心を、
A chi ti brama!   (-ama)
待ちこがれる私に。

**********************************


Colomba innamorata,
愛をはこぶ鳩よ、

Dal _ caro amante amata,
彼が愛する、いとしいあの人に、

-

Non-odia il _ suo fedele,
嫌わせないで、彼の誠実を。

Non-è _ con lui crudele,
当たらせないで、彼につらくは。

-

Ma dice in sua favella:
あの人に、言ってやってください。

"A-ma chi t'ama!"
「 さあ、愛には愛を 」と。

-

Colomba innamorata,
愛をはこぶ鳩よ、

Non-odia il _ suo fedele,
嫌わせないで、彼の誠実を。

-

Ma dice in sua favella:
あの人に、言ってやってください。

"A-----ma, _ A-ma- chi t'ama!"
「 さあ愛しなさい、愛には愛を 」と。

-

Ah, Ma dice _ "A-ma chi t'ama!"
言ってやってください。「 愛には愛を 」と。

-

"A---------ma,
「 さあ愛しなさい、」

-

A-ma chi t'a-ma!"
「 さあ、愛には愛を 」と。   ( Fine. e prossima )

-

-

Rendi tu _ pure, tu pure,- o bella,
返すだけで、よいのです、美しい人よ、

Amore _ per amore,
愛には、ただ愛を。

-

E dona il tuo _ bel core-A chi--
お与え下さい、その心を、私に...

A chi ti bra---ma!
待ちこがれる私に。

-

E dona il tuo _ bel core-A chi--
お与え下さい、その心を、私に...

A chi _ ti bra-----ma!
待ちこがれる私に。

-

A chi _ ti bra-------ma!
待ちこがれる私に。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [3]
recitativo : Griselda, Corrado

Scena 3
第3の場面
Griselda, poi Corrado con Everardo e guardie.
グリゼルダ。それからコッラード。エヴェラルドと衛兵を連れている。

-

GRISELDA:
 Ho in petto una _ sol' alma,
 この胸にあるのは、1つです。

 ho solo un _ core
 ただ1つの、心だけ...

-

GRISELDA:
 E questo di Gualtiero _ Sarà
 それは、グァルティエーロさまのもの...

 finché io respiro.
 私が生きている限りは。

-
-

CORRADO:
 Bella infelice,
 不幸なお方、

 arresta il passo
 足をお止めになり、

 e mira
 どうかご覧に...

 Il dono _ che io ti porto.
 宝物を、お連れしましたよ...

-

GRISELDA:
 O figlio! _ O dono!   (-ono)
 ああその子を、なんという...


CORRADO:
 Di crudo impero
 残酷なご指示により、

 esecutor _ qui sono.   (-ono)
 執行者として、私はここに。

-

GRISELDA:
 Cieli, _ che sarà mai?
 まさか、そのようなことが?


CORRADO:
 Dove più folti _ Sparge il bosco _ gli orrori,
 もっと奥へ、ひろがる森の、... 闇を抜け、

 Deggio esporre alle _ fiere
 届けるのです、獣たちに、

 il tuo Everardo.
 あなたのエヴェラルドを。

-

GRISELDA:
 Ah,
 ああ、

 chiun-que tu sia,
 どなたであろうと、


 se chiudi in petto
 その胸にお持ちなら、

 Spirti d'umanità,
 ... 人としての心を...


 se mai di padre   (-padre)
 かつて、その父の...

 Godesti il _ dolce nome,
 ... その名前に、喜んだなら、

-

GRISELDA:
 odi,
 どうか、

 odi pietoso
 どうかお聞きなって!


 D'una misera madre   (-madre)
 この、惨めな母親の

 Le preghiere, _ i sospir,
 この願いと、この嘆きを...

-

GRISELDA:
 donami, _ donami il figlio!   (-iglio)
 その子を、その子をお与え下さい。


CORRADO:
 Temo,
 残念ですが、

 Temo usarti pietà
 ここで同情をすれば、

 con mio periglio.   (-iglio)
 私の立場が...

-

GRISELDA:
 L'asconderò,
 ... 隠しておきます、

 lo porterò _ fin dove No'l ritrovi
 つれていきます、もう捜しに来ない、

 e no'l giunga
 遠い場所に...

 L'ostinato rigor
 しつこく厳しい、

 della mia sorte.
 ... 私の不幸からは...

-

CORRADO:
 Mi ecciti a _ tenerezza,
 心を動かす、優しいお方よ...

 Prendilo;
 お連れなさい。

( Le dà il fanciullo. )
( 子供を渡す )

 asciuga, o bella,
 涙をお拭きに...

 E rasserena i _ vaghi lumi.
 輝かせてください、その美しい目を。

-

CORRADO:
 Io spero
 私は思います。

 Che un dì _ la tua virtude
 いつの日か、あなたの美徳が、

 Confonderà _ la tua fortuna,
 打ちのめすと。... 悲しい運命を。

-

CORRADO:
 e quasi _ Il mio cor mi predice   (-ice)
 そしてこう、私の心は予言します、

-

CORRADO:
 Che non sempre sarai
 あなたはいつまでも

 madre infelice.   (-ice)
 不幸な母のままではないと。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [4]
Aria : Corrado

**********************************

ARIA - CORRADO:

Agitata da fiera procella   (-ella)
かき乱されて、激しい嵐に。
In quel prato languiva una rosa,   (-osa)
この草原に、しおれゆくあのバラは、
Che pomposa   (-osa)
しかし華やかに、
Tra le rose sembrava una stella.   (-ella)
どのバラより、輝いて見えた。星のように。

Ma cessato quel nembo fatale,   (-ale)
しかし、あの雨雲が去ると、
Ripigliava il suo fasto reale,   (-ale)
取り戻した、高貴な栄華を。
E, vestita di porpora e d'oro,
そして、紅と金とに、彩られ、
Scintillava più altera e più bella.   (-ella)
きらめいた、より誇り高く、美しく。

**********************************


Agita--------ta _ da fiera procella
かき乱されて、激しい嵐に。

-

In quel prato _ languiva _ una rosa,
この草原に、しおれゆく、あのバラは、

Che pomposa _ Tra le rose
しかし華やかに、どのバラよりも、

sembrava una stella.
輝いて見えた。星のように。

-

sembra------va _ una stella.
輝いて見えた。星のように。

-
-

Agitata da fiera procella
かき乱されて、激しい嵐に。

-

Langui--va languiva _ una rosa,
しおれていた、あのバラは、

Che pomposa _ Tra le rose
しかし華やかに、どのバラよりも、

-

sembra-----va _ una stella.
輝いて見えた。星のように。

-

sembra---------va
輝いて見えた。

-

una stella.
星のように。   ( Fine. e prossima )

-

-

Ma cessato _ quel nembo _ fatale,
しかし、あの雨雲が去ると、

Ripigliava _ il suo fasto _ rea-le,
取り戻した、高貴な栄華を。

-

E,- ves-tita di _ porpora e d'oro,
そして、紅と金とに、彩られ、

-

Scintillava _ più altera, più altera
きらめいた、より誇り高く、美しく。

più bella, e più bella.
より美しく、より美しく、

-

Scintillava _ più altera, e più bella.
きらめいた、より誇り高く、美しく。

più alte-------ra.
より誇り高く、

-

e più bella _ più altera.
より美しく、より誇り高く!

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [5]
recitativo : Griselda, Ottone

Scena 4
第4の場面
Griselda con Everardo, poi Ottone, con ferro nudo, e seguaci.
グリゼルダ。エヴェラルドを連れている。その後、オットーネ。裸の剣を持っている。そして家来たち。

-

GRISELDA:
 Figlio, _ Figlio,
 エヴェラルド、エヴェラルド、

-

GRISELDA:
 o dove t'ascondo _ Da
 どこに隠したら? ... あの、

 un genitore ingrato,
 非情な父親から...

-

GRISELDA:
 Che l'immagine sua _ nel tuo bel viso,
 ... 美しく映える、おまえのその顔を...

 E ne' tuoi _ dolci amori,
 おまえのその、愛らしさを...


 La momoria di me
 私の記憶とともに、

 distrugger tenta?
 消し去ろうとする...

-

OTTONE:
 Né tutta ancor
 まだ終わりませんよ、

 sai _ la tua sorte, _ o donna.
 その、あなたの不幸は、ご夫人よ。

-

GRISELDA:
 Non attendo d'Ottone _ altro che mali.
 オットーネが来るとは、悪い知らせだろう。

 Che arrechi?
 どうしたのか。

-

OTTONE:
 In questo ferro
 この剣のもとに、

 D'Everardo _ la morte.   (-orte)
 エヴェラルドは、死ぬことに。

-
-

GRISELDA:
 ( Alma mia,
 ( この心が、

  se resisti
  負けないなら、

  Al tuo dolor,
  ... 悲しみに...


  sei stupida _ e non forte. )   (-orte)
  狂ったのだ、強いのではない... )

-
-

( Si rivolge ad Ottone piangendo. )
( オットーネを見て、泣きながら )

GRISELDA:
 Ah Ottone...
 ああ、オットーネ...
OTTONE:
 In van contrasti.   (-asti)
 抵抗なさらず!


GRISELDA:
 Pargoletto infelice, _ in che peccasti?   (-asti)
 可哀想なこの子が、... 何をしたと?

-

( ai soldati )
( 兵士たちに )
OTTONE:
 Appressatevi.
 ここへ並べ。

GRISELDA:
 Ah _ Prence...
 ああ、どうか...
( in atto di prostrarsi )
( ひれ伏そうとしながら )

-

OTTONE:
 Donna, _ che chiedi?
 ご夫人よ、どうしました!


GRISELDA:
 È madre
 この母が...

 Quella che a te _ s'inchina
 こうしてあなたに、身をかがめ、

 e umil ti _ priega.   (-iega)
 お願いを、するのです。

-

OTTONE:
 A chi niega pietà,
 憐れむ心のない者から...

 pietà si niega.   (-iega)
 それは望めません。


GRISELDA:
 Lasciami il _ caro figlio,
 放しなさい、その子を!


 e se io _ t'offesi,
 だめだと、言うなら...

 Prendi in me _ la tua vittima.
 どうか私を、その犠牲に!


OTTONE:
 Risolvi:
 お決めなさい、

 O mia spoza, _ o l'uccido.
 妻になるのか、息子が死ぬのか。

-
-

GRISELDA:
 Né ti move _ mio pianto?
 平気なのか、私の涙が...


OTTONE:
 Lo bevano le arene.
 大地が飲みます。

-

GRISELDA:
 Né ti rendi a' miei preghi?
 この頼みを、どうかお聞きに!
OTTONE:
 Li dis-perdano _ i venti.
 届きません、この風では!

-

GRISELDA:
 Né t'appaga il mio _ sangue?
 この血では、だめか!


OTTONE:
 Io voglio _ quello-
 ほしいのは、こっちです、

 -Che scorre nelle _ vene _ al tuo Everardo.
 ... このエヴェラルドの、体に、流れている!

-

GRISELDA:
 Gualtier?
 陛下の?
OTTONE:
 Questa è sua legge.
 あの方の命令です。

-

GRISELDA:
 Otton?
 おまえは?
OTTONE:
 Siane il ministro.
 その使いです。

-

GRISELDA:
 Il Ciel?
 天は?
OTTONE:
 Non ti difende.
 お救いには...

-

GRISELDA:
 Il Nume?
 神よ!!
OTTONE:
 È sordo.
 無駄ですよ!

-

GRISELDA:
 E con darti la _ destra...
 ... あなたに、従えば?


OTTONE:
 Puoi, madre, _ salvar il figlio,
 母として、お子様を救えます...

 Sposa _ placar l'amante,
 妻として、夫を愛し...

 E la man
 私から、

 disarmar _ del ferro ignudo.   (-udo)
 奪えますよ、向けられた剣を。

-

GRISELDA:
 Ubbidisci,
 従え!
( Pensa, e poi risoluta risponde. )
( 聞いて、決然と答える )

 Ubbidisci al tuo Re,
 従え、おまえの王に!

 svenalo,
 この子を殺せ!

 svenalo, _ o crudo!   (-udo)
 殺すがよい! 何とむごい!

-

OTTONE:
 Madre di sasso:
 なんという母親か、

 vedi,
 見よ。


 Vedi
 見よ、

 con quanta rabbia
 その怒りのかぎり!

 Nelle viscere tue
 あなたの子へと...

 la spada _ immergo,
 この剣を、振り下ろし、


 Ecco
 では、

 che io già ferisco.
 ... 切り捨てます。


GRISELDA:
 Ahi,
 ああ、

 che m'arresta   (-esta)
 何ができるのか、


 il dolor,
 この悲しみ、

 lo spavento   (-ento)
 この恐怖に、


 E fuggir _ semiviva
 .... 必死に、逃げても、

 indarno _ io tento   (-ento)
 むなしく、終わるのか、

-

GRISELDA:
 Dalla tragedia _ orribile
 この悲劇から ... 過酷で、

 e funesta.   (-esta)
 ... 不幸な!

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [6]
Aria : Griselda

**********************************

ARIA - GRISELDA:

Figlio! Tiranno! O Dio!   (-io)
わが子よ! 暴君の父よ! ああ神さま!
Dite: che far poss'io?   (-io)
お教えを! 何ができるのですか!
  [ Qui guarda il figlio, poi dice irata ad Ottone: ]
  [ 息子を守りながら、怒り、オットーネに ]
Tiranno!   (-anno)
この暴君め!

L'amor di madre amante   (-ante)
子を愛する母の想いが、
Mi squarcia in petto il cor,   (cor)
引き裂く、この胸の、この心を。
Ma il cor troppo costante,   (-ante)
しかし心は、それでも動かない、
Così squarciato ancor   (-cor)
このように引き裂かれても、
Vince il suo affanno.   (-anno)
勝ってみせる、その苦悩に。

**********************************


Figlio!
わが子よ!

-

Tiranno!
暴君の父よ!

O Dio!
ああ神さま!

-

Dite: _ che far _ poss'io? che?
お教えを! 何が、できるのですか! 何が?

-

Dite: _ che far _ poss'io? che?
お教えを! 何が、できるのですか! 何が?

-

O Dio!
ああ神さま!

Figlio! _ Figlio!
ああ、わが子よ!

-

che far poss'io?
私には何が?

che far poss'io?
私には何が!

-

( Qui guarda il figlio, poi dice irata ad Ottone: )
( 息子を守りながら、怒り、オットーネに )

Figlio!
わが子よ!

Tiranno! Tiranno!
オットーネ! 残虐な!

-

Tiranno!
この暴君め!

-

che far _ poss'io?
何ができるのですか!

-

Tira---nno! _ Tiranno!
ああ、暴君! オットーネ!   ( Fine. e prossima )

-

-

L'amor di madre _ amante
子を愛する母の、想いが、

Mi squarcia
私を引き裂く。

-

Mi squarcia _ in petto,
引き裂く、この胸を。

Mi squarcia in petto _ il cor,--- _ il cor
引き裂く、この胸の、この心を。

-

Ma il cor _ troppo costante,
しかし心は、それでも動かない、

Così squarciato-ancor _ Così squarciato ancor
このように引き裂かれても、このように引き裂かれても、

-

Vince, _ Vince,
勝って、打ち勝って、

Vi--nce il suo _ affa-----nno.
勝ってみせる、その苦悩に。

-

Vince il suo _ affa--nno.
勝ってみせる、その苦悩に。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [7]
recitativo : Ottone & Aria : Ottone

Scena 5
第5の場面
Ottone con Everardo e suoi seguaci.
オットーネ、エヴェラルドと従者たち。

-

OTTONE:
 Non giovano lusinghe,
 媚びても無駄です、

 Non minaccie, non frodi.
 威嚇し、ごまかしても!


 Che mai _ far deggio?
 どのように、しましょうか?

 Ingrata donna,
 恩を知らぬお方よ!

-

OTTONE:
 alfine
 もう...

 Giovi teco la _ forza,
 向けられています、この剣は。

 e mia _ ti renda.
 私に、降参を。

-

**********************************

ARIA - OTTONE:

Bellezze spietate,   (-ate)
美しく、冷たい人よ、
A vostro dispetto   (-etto)
その怒りでもって、
Vi voglio acquistar.   (-ar)
あなたを買わせてください。

E un core, che odiate,   (-ate)
あなたの嫌う、この心を、
Con fiero diletto   (-etto)
残酷な、喜びとともに、
Vi voglio donar.   (-ar)
あなたに、お贈りしたい。

**********************************


Bellezze spietate, _ spietate,
美しく冷たい、冷たい人よ、

-

A vostro dispetto _ A vostro dispetto
その怒りでもって、その怒りでもって、

Vi voglio acquista------r.
あなたを買わせてください。

-

Vi voglio acquistar.
あなたを買わせてください。

-
-

Bellezze spietate, _ spietate,
美しく冷たい、冷たい人よ、

-

A vostro dispetto _ A vostro dispetto
その怒りでもって、その怒りでもって、

Vi voglio acquistar.
あなたを買わせてください。

-

Vi voglio acquista-----------r.
あなたを買わせてください。

-

Vi voglio, Vi voglio acquistar.
どうか、あなたを買わせてください。   ( Fine. e prossima )

-

-

E un core, _ che odiate,
あなたの嫌う、この心を、

Con fiero _ diletto
この残酷な、喜びとともに、

Vi voglio _ dona-----r.
あなたに、お贈りしたい。

-

E un core, che odiate,
あなたの嫌う、この心を、

Con fiero _ diletto
この残酷な、喜びとともに、

-

Vi voglio,
あなたに、

Vi voglio dona--------------r.
あなたに、お贈りしたい。

-

Vi voglio, Vi voglio- _ donar.
ぜひ、あなたに、お贈りしたい。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [8]
recitativo : Roberto, Costanza

Scena 6
第6の場面
Gran galleria. Roberto e Costanza.
大きな回廊。ロベルトとコスタンツァ。

-

ROBERTO:
 Ami
 愛している?

 forse _ Gualtiero?
 まさか、グァルティエーロを?


COSTANZA:
 Che voi _ che io dica?
 何を、言わせるのです?

-

COSTANZA:
 Sento _ un non so che
 感じます、よく分からない何かを...

 D'insolito _ nel core.   (-ore)
 いつにない、気持ちを...

-

COSTANZA:
 Forse non è,
 違うかもしれませんが、

 Ma _ sembra _ un altro amore.   (-ore)
 でも、それは、新しい愛のよう...

-

ROBERTO:
 Godo che _ ad appagarsi
 私はただ、あなたが良いなら...

 Del novello _ consorte
 あの新しい、夫が...

 Incominci _ il tuo genio
 満たすなら、あなたの好みと、

 e il tuo desio.   (-io)
 あなたの望みを。

-

COSTANZA:
 Giacché _ ne godi tu,
 そのように、お喜びなら、

 ne godo,
 ... 幸せです。

 ne godo anch'io.   (-io)
 幸せです、私も。

-
-

ROBERTO:
 Dove fuggi o _ crudele?   (-dele)
 どこへ逃げるのか、ひどい人!


COSTANZA:
 Che
 何を?

 Che _ pretendi da me?
 何を、私にお望みに?

-

COSTANZA:
 Non fu _ tuo cenno,
 あなたに、従ったのです...

 Che io _ ti fossi _ infedele?   (-dele)
 こうして、あなたを、捨てたのは!

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [9]
Aria : Roberto

**********************************

ARIA - ROBERTO:

Tu non intendi
あなたは分かっていない、
Che pena sia   (sia)
どれだけつらいか、
La gelosia,   (-sia)
この嫉妬が。
Perché t'adoro
なぜ愛するのか、
Con fedeltà.   (-à)
これほど忠実に。

Ma forse allora l'intenderai   (-ai)
たぶん、あなたにも分かります、
Quando vedrai   (-ai)
見たときには。
Che un'altra bella
別の女性を、
Mi piacerà.   (-à)
愛する私を。

**********************************


Tu, _ Tu non intendi
あなたは、分かっていない、

non, non intendi
何も分かっていない、

-

Che pena sia _ La gelosia, _ La gelosia,
どれだけつらいか、この嫉妬が。この嫉妬が!

-

Perché
なぜ、

Perché t'ado---ro _ Con fedeltà. _ Con fedeltà.
なぜ愛するのか、これほど忠実に。これほど忠実に!

-
-

non, non intendi
何も分かっていない、

Che pena sia _ La gelosia,
どれだけつらいか、この嫉妬が。

-

Perché,
なぜ、

Perché t'adoro, _ t'adoro, t'adoro,
なぜ愛するのか、あなたを愛するのか、

Con fedeltà.
これほど忠実に、

Con fedeltà---. _ Con fedeltà.
これほど忠実に。   ( Fine. e prossima )

-

-

Ma forse, forse
あなたにもたぶん、

Ma forse allora-l'intenderai -l'intenderai
たぶん、あなたにも分かります、

-

Quando ve-drai
見たときには。

-

Quando vedrai, Che un'altra bella
見たときには。別の女性を、

Che un'altra bella,
別の女性を、

Mi piacerà.
愛する私を。

-

l'inten-derai
あなたにも分かります、

Quan-do vedrai
見たときには。

-

Che un'altra bella, bella, bella, _ be------lla,
美しい、美しい別の女性を、

-

Mi piacerà. _ Mi piacerà.
愛する私を。愛する私を!

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [10]
recitativo : Gualtiero, Roberto, Costanza

Nel partire Roberto s'incontra con Gualtiero, che lo prende per mano e lo riconduce a Costanza.
立ち去ろうとして、ロベルトは、グァルティエーロと鉢合わせする。ロベルトは手を掴まれ、コスタンツァのところへ連れ戻される。

Scena 7
第7の場面
Gualtiero, Roberto e Costanza.
グァルティエーロ、ロベルトとコスタンツァ。

-

GUALTIERO:
 Dove,
 どちらへ、

 Dove, o _ Roberto?
 どちらへ、ロベルト殿?

 Io ti vorrei _ pur meco.
 ちょうど、お呼びしようと。

-

ROBERTO:
 Mio Re...
 陛下...


GUALTIERO:
 Che ti dicea
 あなたに何と?

 La vezzosa _ Costanza?
 愛らしい、コスタンツァは。

-

ROBERTO:
 Ella, _ o Signore,
 この方は、陛下...

 Dell'amor _ che ti porta
「 この愛を、陛下へ 」と、

 ognor _ favella.   (-ella)
 いつも、お話しに。

-

GUALTIERO:
 Posso crederlo, _ o bella?   (-ella)
 それは確かかな? コスタンツァ。


COSTANZA:
 Roberto il sa.
 仰った通りです。


GUALTIERO:
 Pur _ non mi scopri _ in viso
 だが、私には思えない、その顔が、

 Tutte le grazie,
 本当の喜びだとは。


 e di veder mi
 ... 見えるのだ、

 sembra _ Sulla candida _ guancia
 どうも、その純白の、ほおには、

 E sul labbro vermiglio   (-iglio)
 ... その紅い唇には、


 Semivive le rose
 枯れかけたバラがあり、

 in braccio _ al giglio.   (-iglio)
 ユリに抱かれて、いるように。

-

COSTANZA:
 Nulla,
 何も、

 Nulla, Signor, _ m'affligge.
 何も、陛下、憂えるものなど...

-

GUALTIERO:
 Io voglio _ in tanto,
 ともあれ、思うのだ、

 Che in traccia _ delle belve,
 ... 狩りなど、どうかと...


 Là, nel _ bosco real,
 あの、王の森まで、

 meco ne _ venga
 ついて、来ないか、


 A diporto e _ a delizia.
 楽しく、気晴らしになろう。

-

COSTANZA:
 Umil _ quest'alma
 慎ましい、この心は、

 L'onor sovrano _ accetta.
 いつも陛下の、おそばに。

-

GUALTIERO:
 Anche Roberto _ Mi seguirà.
 ロベルト殿も、ご一緒だが?
( a Costanza )
( コスタンツァに )


ROBERTO:
 Favor _ che il merto _ eccede.
 ... どうも、身に余る、光栄です、

-

GUALTIERO:
 Così avverà
 これで、どうです?
( a Roberto )
( ロベルトに )

 che torni _ Forse nel _ dolce viso   (-iso)
 ... 戻るのでは、あの... いとしい顔にも、

 A scintillar
 あの輝きが。

-

GUALTIERO:
 tra perla e _ perla
 ... こぼれる、真珠にも、

 il riso.   (-iso)
 あの笑いが。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [11]
Aria : Gualtiero

**********************************

ARIA - GUALTIERO:

Luce mia bella,
美しいその目よ、
Non sei contenta;   (-enta)
あなたは幸せではない。
Vedo ben io   (-io)
私にはよく分かる、
Che ti tormenta   (-enta)
苦しめられているのが。
Un non so che.   (-e)
... 何かによって。

Quel tuo rossore   (-ore)
その恥じらいが、
Dice al cor mio,   (-io)
私の心に言っている。
Che il tuo bel core   (-ore)
美しいあなたの心は、
Cheto non è.   (-è)
穏やかではないと。

**********************************


Luce mia bella,
美しいその目よ、

Non sei contenta; Non,
あなたは幸せではない。

Non sei contenta;
あなたは幸せではない。

-

Vedo _ ben io, _ Vedo ben io _ Che,
私にはよく分かる、私にはよく分かる、

ti tormenta, Che
苦しめられているのが。

ti-- tor--me--nta,
苦しめられているのが。

-

Che-ti tormenta, _ Un non so che.
苦しめられているのが... 何かによって。

Un non so che.
... 何かによって。

-
-

Luce mia bella,
美しいその目よ、

Non sei contenta; Non,
あなたは幸せではない。

Non sei contenta;
あなたは幸せではない。

-

Vedo _ ben io, _ Vedo-io tormenta,
私にはよく分かる、苦しめられているのが。

Un non so che...
... 何かによって。

-

ti torme------------nta,
苦しめられているのが。

-

non so, _ non so,
何かに、何かに、

Un non so che------
... 何かによって。

-

Un non so che.
... 何かによって。   ( Fine. e prossima )

-

-

Quel tuo _ rossore
その恥じらいが、

Dice al cor mio,
私の心に言っている。

-

Che il tuo bel core. _ Cheto, Cheto non è.
美しいあなたの心は、穏やかではないと。

-

Quel tuo rossore _ Dice al cor mio, core
その恥じらいが、私の心に言っている。

Che il tuo bel core Che--to _ non è. _ non è.
美しいあなたの心は、穏やかではないと。

-

Che----to,
穏やかでは...

-

Che--to,
穏やかでは...

Che---to _ non è.
穏やかではないと。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [12]
recitativo : Costanza & aria : Costanza

Scena 9
第9の場面
Costanza.
コスタンツァひとり。

-

COSTANZA:
 Sì,
 ああ...

 Sì, con Amor mi _ sdegno,
 ああ、アモーレは、嫌いです!

-

COSTANZA:
 Con Amor, _ che tradisce
 あのアモーレは! ... 裏切るのです、

 Così _ belle speranze,
 この、はかない希望を。

-

COSTANZA:
 Con Amor, _ che sì cruda
 あのアモーレは! ... こんな残酷で、

 empia mercede   (-ede)
 ... つらい報いを、

 Rende a
 向けるのです、

 tanti sospiri
 この嘆きへと。

-

COSTANZA:
 e a _ tanta fede.   (-ede)
 そして、誠実な心へと...

-

**********************************

ARIA - COSTANZA:

Qualor tiranno Amore   (-ore)
あの勝手なアモーレが、
Tra lacci prende un core,   (-ore)
罠へと、心を誘うときには、
L'alletta e lo lusinga   (-a)
そそのかし、へつらう。
Ma scempio poi ne fa.   (-a)
でも、だめにするばかり...

Tal vago pargoletto   (-etto)
あのかわいい、子供が、
Se prende un augelletto,   (-etto)
... 捕まえて、... あの小鳥を。
Scherzando l'accarezza,   (-a)
戯れながら、それに触れ、
E morte poi gli dà.   (-à)
死なせてしまうように...

**********************************


Qualor tiranno Amore
あの勝手なアモーレが、

Tra la----cci _ prende un core,
罠へと、心を誘うときには、

-

L'alletta
そそのかし、

e lo lusinga
そして、へつらう。

-

Ma scempio poi ne fa-------.
でも、だめにするばかり...

Ma scempio _ poi ne-- fa.
でも、だめに、するばかり...

-
-

Amore prende, _ prende un core,
アモーレは、この心を誘う、

Tra la----------------cci
罠へと、

-

L'alle------tta
そそのかし、

-

e lo lusi----nga
そして、へつらう。

-

Ma scempio _ poi ne fa-----------.
でも、だめに、するばかり...

-

Ma scempio _ poi ne-- fa.
でも、だめに、するばかり...   ( Fine. e prossima )

-

-

Tal vago _ pargoletto
あのかわいい、子供が、

Se pre-----nde un augelletto,
... 捕まえて、... あの小鳥を。

-

Scherzando _ l'accarezza,
戯れながら、それに触れ、

E morte _ poi gli dà.-
死なせて、しまうように...

morte poi-- _ gli dà.
死なせて、しまうように...

-

Scherzando _ l'accare------zza,--
戯れながら、それに触れ、

E morte poi _ gli dà--.
死なせて、しまうように...

-

E morte poi-- _ gli-- _ dà.
死なせて、しまうように...

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [13]
recitativo : Griselda

Scena 10
第10の場面
Parte di selva con viali diversi, e mare in lontananza. In disparte capanna pastorale di Griselda, che vedesi aperta con letto rustico nel mezzo, ed altre capanne contigue.
森の中。小道が交差し、遠くには海が見える。向こうには、グリゼルダの羊小屋。戸は開け放たれ、中には、古ぼけたベッドが見える。他にいくつかの小屋。

-

GRISELDA:
 È deliquio _ di core,
 かすんでいく、この気も...

 O stan-chezza _ di pianto
 それとも疲れか、... 泣くことの。


 Quella _ che ora vi opprime,
 それが、苦しめているのか?

 o mie pupille?
 私のこの目を...

-

GRISELDA:
 Sonno non è,
 眠ることもできない、

 che voi
 あなたは...

 L'uso più _ non avete   (-ete)
 ... お持ちでは、ないのです、

 Di placida _ quiete;   (-ete)
 ... 穏やかな、お心を。

-

GRISELDA:
 Ma quando _ pur sia _ sonno
 もし、やってくるなら、... 眠りが...

 Che, de' _ miei mali a scherno,   (-erno)
 それは、この不幸を終わらせに...

 Voglia farmi _ posar,
 ... 私を誘おうと、するのです。

-

GRISELDA:
 sia sonno,
 ... 眠りが...

 sia sonno _ eterno.   (-erno)
 ... 眠りが、... 永遠の...

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [14]
Aria : Griselda

**********************************

ARIA - GRISELDA:

Finirà, barbara sorte,   (-orte)
やめなさい、むごい運命よ。
Il piacer che hai d'oltraggiarmi?   (-armi)
喜ぶのか? この私を侮辱して。
Tu non sai più che involarmi:   (-armi)
おまえはもう、私から奪えない。
Io che perder più non ho.   (-o)
失った私には、何もないのだ。

Della prole e del consorte   (-orte)
私の子を、私の夫を、
E del regno mi spogliasti;   (-asti)
私の国を、奪い去った。
Sol la vita mi lasciasti,   (-asti)
ただ命だけが、私に残り、
E pur questa io ti darò.   (-ò)
これさえおまえに、渡すのか。

**********************************


Finirà,
やめなさい、

-

Finirà--, _ barbara sorte,
やめなさい、むごい運命よ。

-

Il piacer,
喜ぶのか?

Il piacer _ che-hai d'oltraggiarmi?
喜ぶのか? この私を侮辱して。

-

Tu non sai più
おまえはもう、

che-invola-rmi:- che involarmi:
私から奪えない。私から奪えない。

-

Io che perder più _ non ho.
失った私には、何もないのだ。

che perder più _ non ho. _ non,
失った私には、何もないのだ。もう。

-

Finirà,
やめなさい、

Finirà,
やめなさい、

-

Tu-non sai _ che più invo-larmi
おまえはもう、私から奪えない。

Io-che perder,-perder _ più-- no--n ho---.
失った私には、何もないのだ。

-

che perder,
失った、

che perder _ più-- non ho.
失った私には、何もない...   ( Fine. e prossima )

-

-

Della prole e _ del consorte
私の子を、私の夫を、

E del regno _ mi spogliasti;
私の国を、奪い去った。

-

Sol-la vita _ mi lasciasti,
ただ命だけが、私に残り、

-

E pur questa,
これさえ、

E pur questa io _ ti darò.
これさえおまえに、渡すのか。

-

mi lasciasti, la vita, _ la vita Sol
ただ命だけが、私に残った、ただ命だけが。

-

E pur questa
そしてこれさえ、

E pur que--sta-- _ ti-- da--rò--.
これさえおまえに、渡すのか。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [15]
sinfonia di caccia

Dopo l'aria Griselda s'addormenta.
アリアの後、グリゼルダは眠りに落ちる...

( Scena 11 )
( 第11の場面 )
Segue intanto la caccia reale, e si vedono attraversar la scena cervi, daini, ed altri animali selvaggi ( che in detto luogo ve n'è abbondanza ) inseguiti da cacciatori del Re, armati di dardi. E si suona la seguente Sinfonia.
そのまま、王の狩りの場面。風景を横切って、シカやその他の森の動物たち ( この地方には、たくさん住んでいる ) が逃げるのが見える。それに続いて、王の狩人。矢を携えている。そして、次のシンフォニアが聞こえる。

-

Sinfonia di Caccia
狩りのシンフォニア。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [16]
recitativo : Costanza, Griselda

Scena 12
第12の場面
Costanza, e Griselda che dorme.
コスタンツァ、そして眠りにつくグリゼルダ。

-

COSTANZA:
 Sola,
 ひとりでは...

 se ben tu parti,
 ... 行ってしまうなんて、

 Non rimango, _ o Roberto,
 置いていかないで、ロベルト、

-

COSTANZA:
 ancora _ in questa Vil _ capanna...
 ... まだ、こちらの古い、山小屋に?

-

( Vuol entrare entro la capanna e s'accorge di Griselda che dorme là dentro. )
( 小屋に入ろうとして、中で眠っているグリゼルダに気づく )

COSTANZA:
 Che miro?
 まあこれは?

-

COSTANZA:
 Donna sul letto _ assisa,
 女性がベッドに、倒れ込み、

 e dorme,
 お休みになり、

 e piange.
 そして涙を...

-

COSTANZA:
 Come-ha-il _ volto gentile!
 なんという、優しいお顔...
( Le si accosta. )
( 近づく )

 L'abito rozzo e vile
 ... その粗末な服でも、

 Non ne copre la _ luce
 ... 隠しきれない、輝きと、

 né la beltà.
 その美しさ。

-
-

COSTANZA:
 Sento in _ mirarla
 感じます、この方には、

 un forte _ movimento dell'alma;
 ... 強く、心を動かすものを...

-

COSTANZA:
 entro le vene _ S'agita il sangue
 ... 私の中では、この血が騒ぎ、

 e il cor _ mi balza in _ petto.
 ... 思いが、胸を、打つのです、

-

GRISELDA:
 Vieni...
 おいで...
( dormendo )
( 眠りの中で )

COSTANZA:
 M'apre le braccia,
 その腕を開き、

 e al dolce amplesso
 甘く抱きしめようと...

 Nel sonno _ ancor m'invita.
 私を眠りに、いざなって。


 Il mio cor mi _ consiglia,   (-iglia)
 この心は、言っている、

 Più resister _ non so.
 拒むことが、ないようにと。
( Va ad abbracciarla )
( 腕を取ろうとする )

GRISELDA:
 Diletta figlia...   (-iglia)
 愛する娘よ...
( dormendo l'abbraccia )
( 眠りながら腕を取る )

-
-

GRISELDA:
 Ahimè!
 まあ!
( Si risveglia. )
( 目を覚ます )

COSTANZA:
 Non temer, _ ninfa.
 驚かないで、妖精さん、

-
-

COSTANZA:
 ( Il più bel _ del suo viso aprì _ negli occhi. )
 ( まあきれい、あなたの見開く、その瞳は... )

-

GRISELDA:
 ( Cieli!
 ( 天よ!

  Son'io _ ben desta,
  ... 私は、目覚めたのか、

  O il mio _ pensier _ m'inganna? )
  それとも、これは、幻か... )

-
-

GRISELDA:
 E qual destino _ Ti trasse _ al rozzo albergo,
 ... いったい何が、あなたを、こんなあばら屋に?

 donna real,
 高貴なお方と、

 che tal ti credo?
 思ってよいのですか?

-

COSTANZA:
 Io stanca _ Di seguir caccia-trice il _ mio consorte,
 疲れました。こんな狩りのお供、... 夫のお供には...

 A riposar _ qui venni.
 ... 休めないかと、こちらに...


GRISELDA:
 Stanza è _ questa di duol,
 この部屋は、悲しみに満ち、

 non _ di riposo.
 とても、お休みには...

-

COSTANZA:
 Prenderà, _ se t'aggrada,
 よろしければ、お分けに...

 Le tue sventure a _ consolar _ Costanza.
 あなたの悲しみを、少しでも、このコスタンツァに。

-

GRISELDA:
 Tal è _ il tuo nome?
 それが... お名前?
COSTANZA:
 Appunto.
 そうです。

-

GRISELDA:
 Costanza,
 コスタンツァ...

 Costanza avea _ pur nome
 コスタンツァという、名なのです、

 Un'uccisa _ mia figlia.
 殺された、私の娘が...
COSTANZA:
 Povera madre!
 可哀想なお母様...

-

GRISELDA:
 È colpa Del cor,
 ... ご免なさいね、

 se troppo _ chiedo.
 ... もしお尋ねが、過ぎても。


 Ove,
 どちら、

 Ove nascesti?
 どちらでお生まれに?

-

COSTANZA:
 Ah! _ Dove vissi _ il so,
 いえ、育ちこそは... しても、

 non dove nacqui.
 どこで生まれたかは...

-

GRISELDA:
 Il patrio suol?
 お国はどちら?
COSTANZA:
 Mi è ignoto.
 それさえ...

-

GRISELDA:
 I genitori?
 ご両親は?
COSTANZA:
 Me li nasconde _ il cielo.
 私からお隠しに ... 天が。

-

GRISELDA:
 E _ nulla _ hai certo Dell'esser tuo?
 では、何も、ご自身のことは?


COSTANZA:
 Sol _ che di Re _ son figlia.
 ただ、王族で、その娘だと。

-

GRISELDA:
 Chi ti _ allevò?
 どなたの、もとで?
COSTANZA:
 Corrado,
 コッラード、

 Che nella Puglia _ ha scettro.
 ... プッリャの都を、お治めの。

-

GRISELDA:
 E il tuo _ sposo?
 あなたの、ご主人で?
COSTANZA:
 È Gualtiero,
 いえグァルティエーロさまです...

 Che la Sicilia _ regge.
 このシチリアを、お治めの。


GRISELDA:
 Ben ne _ sei degna.
 ... それは、よいお方と...

-
-

GRISELDA:
 ( Ingannator _ mio sogno!
 ( 詐欺師なのか、この夢は!


  Penso in _ tenero laccio   (-accio)
  私はいま、罠にかかり、

  Stringer la figlia,
  この娘を引き寄せ...


  e la rivale _ abbraccio. )   (-accio)
  ... 敵を、抱きしめようと! )

-
-

COSTANZA:
 O tu _ fossi la madre...
 あなたが、お母さまであれば...

GRISELDA:
 O tu _ fossi la figlia...
 あなたが、娘だと言うなら...

-

COSTANZA:
 Che io _ ricerco...
 私が、探していた...?

GRISELDA:
 Che io _ sogno.
 なんという、夢なのか!

-

COSTANZA:
 Ma
 でも...

 se io Re _ son prole,
 私は王の、その娘...


GRISELDA:
 Ma
 でも...

 se a morte _ la diede _ iniqua stella,   (-ella)
 もう死が、あの子へと、... 不幸の星のもと。

-

COSTANZA:
 Io so,
 分かっています...

GRISELDA:
 Io so,
 分かっています、

-

COSTANZA:
 ninfa gentil, _ tu
 妖精さん、あなたは...

GRISELDA:
 sposa real, _ tu
 女王さま、あなたは、

-

A DUE:
 non sei quella.   (-ella)
 その人ではないと。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [17]
Duetto : Griselda, Costanza

**********************************

DUETTO - GRISELDA, COSTANZA:

Non sei quella; eppure il core
あなたは別の人、でもその心は、
Dice al cor, che quella sei.   (-ei)
この心に言う。あなたこそ、と。

Care labbra, Vaghe luci,
愛らしい唇、美しい瞳、
In voi rimiro   (-iro)
あなたはまるで、

Quella figlia che perdei.   (-ei)
失った、あの娘のよう...
Quella madre che sospiro.   (-iro)
私に嘆く、母のよう...

**********************************


Non sei quella;
あなたは別の人、

-
-

Non sei quella;
あなたは別の人、

-

eppure, _ eppure,
でも、でも、

eppure il core, _ eppure il core
でもその心は、でもその心は、

eppure il core,
でも、その心が、

-

Dice, _ Dice,
言っている、言っている、

Dice al core, _ Dice al core,
この心に言う、この心に言う、

-

che quella. _ che quella sei. _ che quella sei.
あなたが、あなたが、あなたこそが、

che quella.
そうなのだと。

-

che quella sei.
あなたこそが、と。

-
-

Non,-- Non,-- _ Non sei quella;
いえ、いえ、あなたは別の人、

-

eppure, _ eppure,
でも、でも、

Dice al cor,- _ Dice al cor,-
この心に、この心に、

-

che quell, _ che quell,
この人、この人、

che quella sei.
あなたこそ、と。

-

al Dice il co------r, _ al Dice il co------r,
この心に言っている、この心に言っている、

-

che quella sei. _ che,
あなたこそが、と。

-

che quella sei.
あなたこそが...   ( Fine. e prossima )

-

-

Care labbra, _ Vaghe luci,
愛らしい唇、美しい瞳、

-

Care labbra , _ Vaghe luci, _ In-voi rimiro,
愛らしい唇、美しい瞳、あなたはまるで、

Quella figlia,
娘のよう...

Quella madre
母のよう...

che sospiro. _ Quella figlia, che perde----i.
私に嘆く、... 娘のよう、私が失った、

-

In voi rimiro, _ In voi rimiro
あなたはまるで、あなたはまるで、

Quella fi----glia, _ che perdei.
娘のよう... 私が失った、

madre, che sospiro,
私に嘆く、母のよう、

-

che
まるで、

-

che perde---i. _ che sospi--ro.
私が失った、私に嘆く人のよう。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [18]
recitativo : Gualtiero, Costanza, Griselda

Scena 13
第13の場面
Gualtiero, Costanza e Griselda
グァルティエーロ、コスタンツァとグリゼルダ。

-

GUALTIERO:
 De' tuoi _ begli occhi
 ... あなたの、美しい瞳は、

 è troppo indegno, _ o cara,
 似合いませんよ、さあ、

 Questo _ rustico tetto.
 こうした、ひなびた屋根には。

-

COSTANZA:
 Illustre _ e degno
 立派な、よい屋根です。

 La sua gentile _ abitatrice _ il rende.
 こちらの親切な、ご主人に、ふさわしく。

-

GUALTIERO:
 Anche qui _ vieni
 ここにまで、来たのか、

 a tormentarmi, _ o donna?
 私を苦しめに? ご夫人よ。

-

GRISELDA:
 Mio Re,
 ああ陛下...

 non è mia colpa;
 私の罪ではありません。

 Questo è _ il povero mio _ soggiorno antico.   (-ico)
 ここは、... 貧しく私が、住んでいたところです。

-

GUALTIERO:
 Più non dirmi _ tuo ,,Re'',
 もう呼ぶな、「 陛下 」とは。

 ma tuo _ nemico.   (-ico)
 おまえの、敵なのだ。

-

COSTANZA:
 Se i _ prieghi miei
 もし、私の願いが、

 del tuo favor _ son degni...
 ... お考えに、合うなら...


GUALTIERO:
 E che non può _ Costanza _ Su questo cor?
 ... 不足なのか、コスタンツァ、この心では?

-

COSTANZA:
 Concedi
 お願いです、

 Che più _ dal fianco mio
 どうか、私のそばから、

 costei _ non parta;
 この方を、離さないで。


 Nella reggia,
 ... 王宮でも、

 ne' boschi
 ... 森でも、

 ov'io dimori,
 私のもとで...


 Mi sia compagna _ o serva.
 私に従い、仕えるのです。

-

GUALTIERO:
 A te,
 おまえに、

 A te _ serva costei?
 おまえに、仕えさせる?

 Qual sia _ intendesti?
 誰だと、思っているのか?

-

GUALTIERO:
 Or vedi
 教えよう、

 quella _ Già un tempo _ mia consorte,
 この女は、少し前まで、私の妻だった。


 Che amai _ per mia sciagura,
 その女を、不幸にも愛し、

 alzata al trono,
 ... 冠さえも授け...


 Perché _ ne fosse _ eterna macchia.
 だから、その女は、消えぬ汚点なのだ。

-

GRISELDA:
 ( O Dio! )
 ( ああ神よ! )
GUALTIERO:
 Quella
 この女が、

-

GUALTIERO:
 che nota al mondo
 ... 広く知られた女だ、

 fecer La _ sua viltade
 つまりは、その卑しさと、

 e l'amor mio.
 ... 私の愛によって...

-

COSTANZA:
 Sia vile,
 たとえ卑しく、

 oscura sia,
 みじめであろうと、


 con forza ignota
 ... 何らかの力が、

 Un amor _ non inteso
 ... 愛の、ようなものが...


 a lei _ mi stringe.
 私を、この方へと...

-

Scena 14
第14の場面
Corrado con seguito e detti.
加えて、コッラードとその供回り。

-

CORRADO:
 Da veridico messo
 確かな知らせです、

 intesi, o Sire,
 お聞きに、陛下、


 Che Otton _ ver questo colle,
 ... オットーネが、この峠へと、

 Cinto d'armi e d'armati
 ... 剣と鎧をたずさえて、

 il piè volgea,
 ... 向かっていたと。


 Onde co' fidi _ tuoi
 ... ご家臣と、ともに、

 pronto _ v'accorsi.
 すぐに、参りました。

-

GUALTIERO:
 Ottone armato?
 オットーネが鎧を?


 Ed a qual fine, o Prence?
 目的は何です? ... 殿下?
CORRADO:
 A rapirne Griselda,
 グリゼルダさまです。

 e fra momenti.
 それも、まもなく。

-

GUALTIERO:
 A suo talento
 この女にと、

 Arbitri la _ fortuna:
 選ぶのです、天が。


 Otton l'involi!
「 オットンが連れ去る 」と。

-

COSTANZA:
 Tanto rigor?
 そうも厳しく?
GUALTIERO:
 Così mi giova.
 むしろ結構だ。

COSTANZA:
 Ed io...
 では私は...
GUALTIERO:
 L'abbandona al _ suo fato.
 ゆだねるのだ、その運命に。

-

COSTANZA:
 Troppo,
 あまりに、
( a Griselda )
( グリゼルダに )
 Troppo _ è crudele
 あまりに、ひどい方、


 il tuo _ Signore e mio.
 あなたの、私の陛下は。

-
-

GRISELDA:
 Ed è ver?
 それは本当?
GUALTIERO:
 T'allontana.
 下がっているのだ。

-

GRISELDA:
 No,
 ああ、

 non lasciar che _ in tal sorte   (-orte)
 お助けください、このようなお話!


 Ti tolga _ altri l'onor
 また名誉を、お失いに。

 della mia morte.   (-orte)
 私の死によって!

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [19]
Aria : Gualtiero

**********************************

ARIA - GUALTIERO:

Vorresti col tuo pianto   (-anto)
願うのか、涙とともに。
In me destar pietà,   (-tà)
私の、憐れみを呼ぼうと。
Ma nasce il mio piacer
しかし、私には喜びを。
Dal tuo dolore.   (-ore)
おまえのその悲しみは。

Sarà mia gloria e vanto   (-anto)
それは私の、栄光と名誉だ。
L'usarti crudeltà,   (-tà)
おまえに、残酷であるのは。
Giacché l'amarti un dì
おまえへの、愛は、あの日に、
Fu mio rossore.   (-ore)
私の恥となったのだ。

**********************************


Vorresti col _ tuo pia----nto
願うのか、涙とともに。

In me destar pietà,
私の、憐れみを呼ぼうと。

pietà, pie--tà,
憐れみ、憐れみを。

-

Ma nasce il mio _ piacer,
しかし、私には喜びを。

Ma nasce il mio _ piacer,
しかし、私には喜びを。

-

Da--l tuo-- dolo--re.
おまえのその悲しみは。

Dal tuo dolore.
おまえのその悲しみは。

-
-

Vorresti _ col tuo pia----
願うのか、涙とともに。

--nto- _ In me- _ desta--r
私の、憐れみを呼ぼうと。

In-me destar pietà,
私の、憐れみを呼ぼうと。

-

Ma nasce il mio piacer _ -il mio piacer,
しかし、私には喜びを。喜びを。

Dal tuo do--lo--re.
おまえのその悲しみは。

-

il mio piace------r,
私には喜びを。

Dal tuo dolore.
おまえのその悲しみは。

-

il mio piace------------r, _ Dal tuo dolore.
私には喜びを。おまえのその悲しみは。

-

Dal tuo dolore.
おまえのその悲しみは。   ( Fine. e prossima )

-

-

Sarà mia _ gloria e vanto
それは私の、栄光と名誉だ。

L'usarti
おまえに、

crudeltà,
残酷であるのは。

-

Giacché _ l'amarti _ un dì
おまえへの、愛は、あの日に、

Fu mio rossore. _ mio rossore.
恥と、私の恥となったのだ。

-

L'usarti crudeltà
おまえに、残酷であるのは、

Sarà mia _ glo--ria-- e van--to
それは私の、栄光と名誉だ。

-

Giacché _ l'amarti _ un dì
おまえへの、愛は、あの日に、

Fu-- mio rossore.
私の恥となったのだ。

-

l'amarti _ un dì
おまえへの愛は、あの日に、

un dì _ Fu mio rosso------re.
あの日に、恥となったのだ。

-

[ da capo. ]

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [20]
recitativo : Griselda, Ottone, Corrado, Gualtiero, Costanza

Scena 15
第15の場面
Griselda, poi Ottone. Gualtiero in disparte.
グリゼルダ、それからオットーネ。少し離れてグァルティエーロ。

-

GRISELDA:
 Ecco Otton.
 ここだ、オットーネ。

-

GRISELDA:
 Sola, _ inerme,
 1人で、武器もなく、

 che far posso?
 ... 私には何が?


 Il mio _ dardo sia almen
 この私の、言葉がせめて...

 la mia difesa.
 私を守るのです。

-

OTTONE:
 Da chi t'adora _ ti difendi, o bella?
 愛する人から、守るとは? 美しい方。

-

GRISELDA:
 Vieni pur, Vieni pur,
 来なさい、来なさい!

 vieni, iniquo,
 こい、非道な男よ!


 A svenar _ dopo il figlio
 殺せ、あの子の次は...

 anche _ la madre!   (-madre)
 ... この、母親を!

-

OTTONE:
 Amo,
 愛しますとも、

 Amo Everardo
 あのエヴェラルドを。


 e l'amerò _ qual padre.   (-padre)
 これからも、父のように。

-

GRISELDA:
 Ei
 あの子は...

 dunque vive?
 では生きている?

-

OTTONE:
 E seco
 その子と、

 Tu pur vivrai, _ Griselda,
 ともに生きるのです、グリゼルダ、

 e _ mia vivrai.
 そして、この私と。

-

OTTONE:
 Seguimi!
 お従いに!
GRISELDA:
 Non t'ascolto!
 ... 聞くと思うか!
-
OTTONE:
 Olà, _ miei fidi!
 おい、おまえたち。
( Escono armati. )
( 兵士たちが現れる )
-
-

GRISELDA:
 Ahimè! _ Soccorso, _ aita!
 ああ、お助けを! どうか!

-

OTTONE:
 Traggasi _ ove già dissi,
 お連れしろ、指示したところへ。

 il Re _ l'impone.
 王の、ご命令だ。   ( SUBITO!! )

-

Scena 16
第16の場面
Gualtiero con le sue guardie, poi Corrado, Costanza e detti.
加えて、従者を連れたグァルティエーロ。そしてコッラード、コスタンツァ。


GUALTIERO:
 L'impone il Re?
 王が命じると...?

-

GUALTIERO:
 Sei _ troppo
 おまえは、なんとも...

 fido, Ottone.
 ... 忠実な男だ。

-

GUALTIERO:
 Corrado, _ alla mia reggia
 コッラード殿、私の王宮へ、


 Ottone _ si scorti.
 どうか、この男を、
CORRADO:
 M'avrà _ fedel custode.
 ... 彼こそ、よい護衛です。

-

GUALTIERO:
 In amico _ soggiorno,
 この客人の、いる前で...


 Otton,
 オットン、

 si cinge _ inut-ilmente _ il brando,
 持つのか、用もないのに、... その剣を。


 Puoi _ deporlo in _ mia mano.   (-mano)
 さあ、置きなさい、この手に。

-
OTTONE:
 Eccolo ai _ piedi tuoi.
 では陛下の、足下に...

 ( Fato _ inumano! )   (-mano)
 ( なんと、無情な、)

( Parte delle guardie va con Ottone e Corrado. )
( 衛兵たちの一団が去る。オットーネとコッラードとともに )

-

Scena 17
第17の場面
Gualtiero, Griselda e Costanza
グァルティエーロ、グリゼルダとコスタンツァ。

-

GRISELDA:
 Quai grazie _ posso...
 なんとお礼を、言ったら...


GUALTIERO:
 Alla pietà _ le rendi
 憐れみへの、感謝は、

 Non di me, _ di Costanza;
 私ではなく、... コスタンツァに。


 È suo, _ non mio favor
 こちらで、私ではない、

 la tua _ salvezza.   (-ezza)
 おまえを、救ったのは。

-

GRISELDA:
 Una vita _ infelice,
 人生は、不幸でも...
( a Costanza )
( コスタンツァに )

 Da che ti è _ cara,
 あなたの、お側なら、

 anche Griselda _ apprezza.   (-ezza)
 このグリゼルダも、報われます。

-

COSTANZA:
 Compisci,
 どうか、

 Compisci, o Sire, il dono:
 どうか、陛下、私のために...


 omai _ ritolta
 もう、お戻しに...

 Dalle selve _ Griselda
 この森から、グリゼルダを。


 M'accompagni _ alla reggia.
 ... 私のそばに、あの王宮に!

-

GUALTIERO:
 E venga _ ancella
 つまり、侍女として、

 ove visse _ Regina.
 かつての、女王が、... と。
GRISELDA:
 Verrò _ ministra _ e serva.
 ええ、お役目に、侍女として。

-

GUALTIERO:
 Colà
 そこでは、

 tutte le leggi
 命ずるままに、

 D'un più vil ministero adempi _ e serba,   (-erba)
 より卑しい仕事をこなす生活が、続くのだ。


 E non dolente
 不平も言わずに、

 avvezza _ All'ufficio servil
 慣れるのだ、召使いの仕事に。


 l'alma superba.   (-erba)
 気高いおまえも。

-

( >> skip this track )

HMC 801805.07 - CD2 - [21]
Terzetto : Gualtiero, Costanza, Griselda

**********************************

TERZETTO - GUALTIERO, COSTANZA, GRISELDA:

Ti voglio sempre odiar.   (-ar)
おまえを、いつも嫌いたい。
Ti voglio sempre amar.   (-ar)
あなたを、いつも愛します。
Ed io sempre fedele,   (-ele)
この私は、いつも忠実です。
E vivere e _ morire
生きることも、死ぬことも、
Per te, per te saprò.   (-rò)
あなたのためなら、できるのです。

Sarò sempre crudele.   (-ele)
私は、いつでも冷酷だ。
Sarò sempre pietosa.   (-osa)
私は、いつでも味方です。
Mirando il tuo sembiante.   (-ante)
見ていると、その顔を。
Ed io sempre costante,   (-ante)
私は、いつも誠実に、
Ed io sempre amorosa,   (-osa)
私は、いつもこの愛を、
Per te, per te sarò.   (-rò)
あなたの、あなたのそばに。

**********************************


GUALTIERO:
 Ti voglio _ sempre odiar.
 おまえを、いつも嫌いたい。

 sempre sempre sempre odiar.
 いつも、いつでも、嫌いたい。

-

COSTANZA:
 Ti voglio _ sempre amar.
 あなたを、いつも愛します。

 sempre sempre sempre amar.
 いつも、いつでも、愛します。

-

GRISELDA:
 Ed-io-- _ sempre fedele,
 この私は、いつも忠実です。

-

GRISELDA:
 E vivere e _ mori--re
 生きることも、死ぬことも...

 morire _ Per te,
 死ぬことも、あなたの、

 Per te,
 ためなら、

-

GRISELDA:
 per te-- _ saprò.
 そうなら、できます。

 per te-- _ saprò.
 そうなら、できます。

-

GUALTIERO:
 odiar. Ti _ voglio sempre sempre
 嫌いたい、おまえを、いつだって。

COSTANZA:
 amar. Ti _ voglio sempre sempre
 愛します、あなたを、いつであろうと。

-
-

GRISELDA:
 Ed io fede-le-, _ se--mpre--, se--mpre--
 私は忠実です。いつでも、いつでも...

GUALTIERO:
 Ti voglio odia--------r.
 おまえを嫌いたい。
COSTANZA:
 Ti voglio ama--------r.
 あなたを愛したい。

-
-

GRISELDA:
 E vivere e _ mori--re _ Per te,
 生きることも、死ぬことも、 そうなら、

 per te _ saprò.
 そうなら、できます。

-
-
GUALTIERO:
 odia--------r.
 嫌いたい。
COSTANZA:
 ama--------r.
 愛したい。

GRISELDA:
 Per te,
 そうなら、

-
-
GRISELDA:
 Ed io fedele,
 私は忠実です。
GUALTIERO:
 odia--------r.
 嫌いたい。
COSTANZA:
 ama--------r.
 愛したい。
GRISELDA:
 Ed io fedele,
 私は忠実です。
GUALTIERO:
 odia--------r.
 嫌いたい。
COSTANZA:
 ama--------r.
 愛したい。

-
GRISELDA:
 per te saprò.
 できるのです。
GUALTIERO:
 odiar. saprò.
 嫌うことも。
COSTANZA:
 amar. saprò.
 愛することも。
GRISELDA:
 per te saprò.
 できるのです。
GUALTIERO:
 odiar. saprò.
 嫌うことも。
COSTANZA:
 amar. saprò.
 愛することも。

( ... Fine. e prossima. )

-
-

-
-

GUALTIERO:
 Sarò sempre crudele.
 私は、いつでも冷酷だ。

-
-
COSTANZA:
 Sarò--- sempre pietosa.
 私は、いつでも味方です。
GUALTIERO:
 Sarò sempre crudele.
 私は、いつでも冷酷だ。

A DUE:
 ... Mirando il _ tuo sembiante.
 ... 見ていると、その顔を。

-
-
GRISELDA:
 Ed-io _ sempre costante, _ Per te,
 私は、いつも誠実です、あなたへ。
GUALTIERO:
 crudele.
 冷酷だ。
-
-
GRISELDA:
 Ed-io _ sempre amorosa _ Per te,
 私は、いつもこの愛を、あなたへ。
COSTANZA:
 pietosa.
 味方です。

-
-
GRISELDA:
 per te sarò
 あなたのために。
GUALTIERO:
 crudele.
 冷酷だ。
COSTANZA:
 pietosa.
 味方です。

 per te sarò
 あなたのために。

-
-
COSTANZA:
 sempre pieto---sa
 いつでも味方です...
GUALTIERO:
 sempre crudele.
 いつでも冷酷だ...
GRISELDA:
 sempre amorosa
 いつもこの愛を...

-
-

A TRE:
 sarò
 この私は...

-
-

GRISELDA:
 Per te, _ sempre amoro---sa
 あなたへ、いつもこの愛を。

 Per te, per te _ sarò.
 あなたへ、あなたへ、私は。

-

[ da capo. ]

-

{ Fine dell'atto. }
〜第2幕の終わり〜

>> [ CD3 ]

l'autore : Apostolo Zeno / il traduttore : idechi mullaccami

... " TRADUTTORE, TRADITORE. "
... " 翻訳者は, 裏切り者. "

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.1 Japan License.
この作品は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。